Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
1
When you sit down to eat with someone important, keep in mind who he is.
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
2
If you have a big appetite, restrain yourself.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
3
Don't be greedy for the fine food he serves; he may be trying to trick you.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza
4
Be wise enough not to wear yourself out trying to get rich
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
5
Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
6
Don't eat at the table of a stingy person or be greedy for the fine food he serves.
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
7
"Come on and have some more," he says, but he doesn't mean it. What he thinks is what he really is.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
8
You will vomit up what you have eaten, and all your flattery will be wasted.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti.
9
Don't try to talk sense to a fool; he can't appreciate it.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
10
Never move an old property line or take over land owned by orphans.
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
11
The Lord is their powerful defender, and he will argue their case against you.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
12
Pay attention to your teacher and learn all you can.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
13
Don't hesitate to discipline children. A good spanking won't kill them.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno
14
As a matter of fact, it may save their lives
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
15
My child, if you become wise, I will be very happy.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
16
I will be proud when I hear you speaking words of wisdom.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
17
Don't be envious of sinful people; let reverence for the Lord be the concern of your life.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
18
If it is, you have a bright future.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via
19
Listen, my child, be wise and give serious thought to the way you live
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
20
Don't associate with people who drink too much wine or stuff themselves with food.
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci
21
Drunkards and gluttons will be reduced to poverty. If all you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
22
Listen to your father; without him you would not exist. When your mother is old, show her your appreciation.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
23
Truth, wisdom, learning, and good sense - these are worth paying for, but too valuable for you to sell.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
24
A righteous person's parents have good reason to be happy. You can take pride in a wise child.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
25
Let your father and mother be proud of you; give your mother that happiness.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
26
Pay close attention, son, and let my life be your example.
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
27
Prostitutes and immoral women are a deadly trap.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.
28
They wait for you like robbers and cause many men to be unfaithful.
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
29
Show me people who drink too much, who have to try out fancy drinks, and I will show you people who are miserable and sorry for themselves, always causing trouble and always complaining. Their eyes are bloodshot, and they have bruises that could have been avoided.
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
31
Don't let wine tempt you, even though it is rich red, and it sparkles in the cup, and it goes down smoothly.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
32
The next morning you will feel as if you had been bitten by a poisonous snake.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
33
Weird sights will appear before your eyes, and you will not be able to think or speak clearly.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
34
You will feel as if you were out on the ocean, seasick, swinging high up in the rigging of a tossing ship.
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
35
"I must have been hit," you will say; "I must have been beaten up, but I don't remember it. Why can't I wake up? I need another drink."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.