Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
1
When you sit down to eat with a ruler, pay close attention to what is in front of you,
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
2
and put a knife to your throat if you have a big appetite.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
3
Do not crave his delicacies, because this is food that deceives you.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza
4
Do not wear yourself out getting rich. Be smart enough to stop.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.
5
Will you catch only a fleeting glimpse of wealth before it is gone? It makes wings for itself like an eagle flying into the sky.
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
6
Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies.
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
7
As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn't really mean it.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
8
You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti.
9
Do not talk directly to a fool, because he will despise the wisdom of your words.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
10
Do not move an ancient boundary marker or enter fields that belong to orphans,
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
11
because the one who is responsible for them is strong. He will plead their case against you.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
12
Live a more disciplined life, and listen carefully to words of knowledge.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
13
Do not hesitate to discipline a child. If you spank him, he will not die.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno
14
Spank him yourself, and you will save his soul from hell.
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
15
My son, if you have a wise heart, my heart will rejoice as well.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
16
My heart rejoices when you speak what is right.
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
17
Do not envy sinners in your heart. Instead, continue to fear the LORD.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
18
There is indeed a future, and your hope will never be cut off.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via
19
My son, listen, be wise, and keep your mind going in the right direction.
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
20
Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat,
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci
21
because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
22
Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
23
Buy truth (and do not sell it), [that is,] buy wisdom, discipline, and understanding.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
24
A righteous person's father will certainly rejoice. Someone who has a wise son will enjoy him.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
25
May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
26
My son, give me your heart. Let your eyes find happiness in my ways.
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
27
A prostitute is a deep pit. A loose woman is a narrow well.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini.
28
She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society.
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
29
Who has trouble? Who has misery? Who has quarrels? Who has a complaint? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
30
Those who drink glass after glass of wine and mix it with everything.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
31
Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
32
Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
33
Your eyes will see strange sights, and your mouth will say embarrassing things.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
34
You will be like someone lying down in the middle of the sea or like someone lying down on top of a ship's mast, saying,
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
35
"They strike me, but I feel no pain. They beat me, but I'm not aware of it. Whenever I wake up, I'm going to look for another drink."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.