Parallel Bible results for "proverbi 25"

Proverbi 25

GDB

GNT

1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
1 Here are more of Solomon's proverbs, copied by scribes at the court of King Hezekiah of Judah.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.
2 We honor God for what he conceals; we honor kings for what they explain.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
3 You never know what a king is thinking; his thoughts are beyond us, like the heights of the sky or the depths of the ocean.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
4 Take the impurities out of silver and the artist can produce a thing of beauty.
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
5 Keep evil advisers away from the king and his government will be known for its justice.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;
6 When you stand before the king, don't try to impress him and pretend to be important.
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
7 It is better to be asked to take a higher position than to be told to give your place to someone more important.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
8 Don't be too quick to go to court about something you have seen. If another witness later proves you wrong, what will you do then?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
9 If you and your neighbor have a difference of opinion, settle it between yourselves and do not reveal any secrets.
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
10 Otherwise everyone will learn that you can't keep a secret, and you will never live down the shame.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.
11 An idea well-expressed is like a design of gold, set in silver.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo.
12 A warning given by an experienced person to someone willing to listen is more valuable than gold rings or jewelry made of the finest gold.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni.
13 A reliable messenger is refreshing to the one who sends him, like cold water in the heat of harvest time.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
14 People who promise things that they never give are like clouds and wind that bring no rain.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
15 Patient persuasion can break down the strongest resistance and can even convince rulers.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
16 Never eat more honey than you need; too much may make you vomit.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
17 Don't visit your neighbors too often; they may get tired of you and come to hate you.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta.
18 A false accusation is as deadly as a sword, a club, or a sharp arrow.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
19 Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.
20 Singing to a person who is depressed is like taking off a person's clothes on a cold day or like rubbing salt in a wound.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
21 If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink.
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.
22 You will make them burn with shame, and the Lord will reward you.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.
23 Gossip brings anger just as surely as the north wind brings rain.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.
24 Better to live on the roof than share the house with a nagging wife.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
25 Finally hearing good news from a distant land is like a drink of cold water when you are dry and thirsty.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta.
26 A good person who gives in to someone who is evil reminds you of a polluted spring or a poisoned well.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa.
27 Too much honey is bad for you, and so is trying to win too much praise.
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura.
28 If you cannot control your anger, you are as helpless as a city without walls, open to attack.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.