Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
1
Like snow in summertime and rain at harvest time, so honor is not right for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà.
2
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so a hastily spoken curse does not come to rest.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti.
3
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the backs of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
4
Do not answer a fool with his own stupidity, or you will be like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio.
5
Answer a fool with his own stupidity, or he will think he is wise.
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto.
6
Whoever uses a fool to send a message cuts off his own feet and brings violence upon himself.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti.
7
[Like] a lame person's limp legs, so is a proverb in the mouths of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
8
Like tying a stone to a sling, so is giving honor to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
9
[Like] a thorn stuck in a drunk's hand, so is a proverb in the mouths of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
10
[Like] many people who destroy everything, so is one who hires fools or drifters.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia.
11
As a dog goes back to its vomit, [so] a fool repeats his stupidity.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.
12
Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne.
13
A lazy person says, "There's a ferocious lion out on the road! There's a lion loose in the streets!"
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto.
14
[As] a door turns on its hinges, so the lazy person turns on his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca.
15
A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
16
A lazy person thinks he is wiser than seven people who give a sensible answer.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi.
17
[Like] grabbing a dog by the ears, [so] is a bystander who gets involved in someone else's quarrel.
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
18
Like a madman who shoots flaming arrows, arrows, and death,
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
19
so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.
20
Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese.
21
[As] charcoal fuels burning coals and wood fuels fire, so a quarrelsome person fuels a dispute.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
22
The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo.
23
[Like] a clay pot covered with cheap silver, [so] is smooth talk that covers up an evil heart.
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
24
Whoever is filled with hate disguises it with his speech, but inside he holds on to deceit.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore.
25
When he talks charmingly, do not trust him because of the seven disgusting things in his heart.
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
26
His hatred is deceitfully hidden, but his wickedness will be revealed to the community.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
27
Whoever digs a pit will fall into it. Whoever rolls a stone will have it roll back on him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
28
A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth causes ruin.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.