Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
1
Never boast about tomorrow. You don't know what will happen between now and then.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
2
Let other people praise you - even strangers; never do it yourself.
3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
3
The weight of stone and sand is nothing compared to the trouble that stupidity can cause.
4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
4
Anger is cruel and destructive, but it is nothing compared to jealousy.
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
5
Better to correct someone openly than to let him think you don't care for him at all.
6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.
6
Friends mean well, even when they hurt you. But when an enemy puts his arm around your shoulder - watch out!
7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.
7
When you are full, you will refuse honey, but when you are hungry, even bitter food tastes sweet.
8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.
8
Anyone away from home is like a bird away from its nest.
9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
9
Perfume and fragrant oils make you feel happier, but trouble shatters your peace of mind.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano.
10
Do not forget your friends or your father's friends. If you are in trouble, don't ask a relative for help; a nearby neighbor can help you more than relatives who are far away.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
11
Be wise, my child, and I will be happy; I will have an answer for anyone who criticizes me.
12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
12
Sensible people will see trouble coming and avoid it, but an unthinking person will walk right into it and regret it later.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
13
Any people stupid enough to promise to be responsible for a stranger's debts deserve to have their own property held to guarantee payment.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.
14
You might as well curse your friends as wake them up early in the morning with a loud greeting.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
15
A nagging wife is like water going drip-drip-drip on a rainy day.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.
16
How can you keep her quiet? Have you ever tried to stop the wind or ever tried to hold a handful of oil?
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
17
People learn from one another, just as iron sharpens iron.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
18
Take care of a fig tree and you will have figs to eat. Servants who take care of their master will be honored.
19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.
19
It is your own face that you see reflected in the water and it is your own self that you see in your heart.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo.
20
Human desires are like the world of the dead - there is always room for more.
21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda.
21
Fire tests gold and silver; a person's reputation can also be tested.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
22
Even if you beat fools half to death, you still can't beat their foolishness out of them.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
23
Look after your sheep and cattle as carefully as you can,
24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
24
because wealth is not permanent. Not even nations last forever.
25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
25
You cut the hay and then cut the grass on the hillsides while the next crop of hay is growing.
26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
26
You can make clothes from the wool of your sheep and buy land with the money you get from selling some of your goats.
27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.
27
The rest of the goats will provide milk for you and your family, and for your servant women as well.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.