Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;
1
My son, do not forget my teachings, and keep my commands in mind,
2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità.
2
because they will bring you long life, good years, and peace.
3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore;
3
Do not let mercy and truth leave you. Fasten them around your neck. Write them on the tablet of your heart.
4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.
4
Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza.
5
Trust the LORD with all your heart, and do not rely on your own understanding.
6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri.
6
In all your ways acknowledge him, and he will make your paths smooth.
7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male.
7
Do not consider yourself wise. Fear the LORD, and turn away from evil.
8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa.
8
[Then] your body will be healed, and your bones will have nourishment.
9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita;
9
Honor the LORD with your wealth and with the first and best part of all your income.
10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto.
10
Then your barns will be full, and your vats will overflow with fresh wine.
11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento;
11
Do not reject the discipline of the LORD, my son, and do not resent his warning,
12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce.
12
because the LORD warns the one he loves, even as a father warns a son with whom he is pleased.
13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento.
13
Blessed is the one who finds wisdom and the one who obtains understanding.
14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro.
14
The profit [gained] from [wisdom] is greater than the profit [gained] from silver. Its yield is better than fine gold.
15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia.
15
[Wisdom] is more precious than jewels, and all your desires cannot equal it.
16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra.
16
Long life is in [wisdom's] right hand. In [wisdom's] left hand are riches and honor.
17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace.
17
[Wisdom's] ways are pleasant ways, and all its paths lead to peace.
18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono.
18
[Wisdom] is a tree of life for those who take firm hold of it. Those who cling to it are blessed.
19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento.
19
By Wisdom the LORD laid the foundation of the earth. By understanding he established the heavens.
20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada.
20
By his knowledge the deep waters were divided, and the skies dropped dew.
21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento;
21
My son, do not lose sight of these things. Use priceless wisdom and foresight.
22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.
22
Then they will mean life for you, and they will grace your neck.
23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà.
23
Then you will go safely on your way, and you will not hurt your foot.
24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce.
24
When you lie down, you will not be afraid. As you lie there, your sleep will be sweet.
25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.
25
Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.
26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso.
26
The LORD will be your confidence. He will keep your foot from getting caught.
27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.
27
Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.
28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.
28
When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then."
29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco.
29
Do not plan to do something wrong to your neighbor while he is sitting there with you and suspecting nothing.
30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto.
30
Do not quarrel with a person for no reason if he has not harmed you.
31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie.
31
Do not envy a violent person. Do not choose any of his ways.
32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti.
32
The devious person is disgusting to the LORD. The LORD's intimate advice is with decent people.
33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti.
33
The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.
34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili.
34
When he mocks the mockers, he is gracious to humble people.
35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia.
35
Wise people will inherit honor, but fools will bear disgrace.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.