Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
1
The words of Agur, son of Jakeh. Agur's prophetic revelation. This man's declaration: "I'm weary, O God. I'm weary and worn out, O God.
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
2
I'm more [like] a dumb animal than a human being. I don't [even] have human understanding.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
3
I haven't learned wisdom. I don't have knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
4
"Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered the wind in the palm of his hand? Who has wrapped water in a garment? Who has set up the earth from one end to the other? What is his name or the name of his son? Certainly, you must know!
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
5
"Every word of God has proven to be true. He is a shield to those who come to him for protection.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
6
Do not add to his words, or he will reprimand you, and you will be found to be a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
7
"I've asked you for two things. Don't keep them from me before I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
8
Keep vanity and lies far away from me. Don't give me either poverty or riches. Feed me [only] the food I need,
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio.
9
or I may feel satisfied and deny you and say, 'Who is the LORD?' or I may become poor and steal and give the name of my God a bad reputation.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
10
"Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty."
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
11
A certain kind of person curses his father and does not bless his mother.
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
12
A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces.
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
13
A certain kind of person looks around arrogantly and is conceited.
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini.
14
A certain kind of person, whose teeth are like swords and whose jaws are [like] knives, devours oppressed people from the earth and people from among humanity.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
15
The bloodsucking leech has two daughters--"Give!" and "Give!" Three things are never satisfied. Four never say, "Enough!":
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
16
the grave, a barren womb, a land that never gets enough water, a fire that does not say, "Enough!"
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
17
The eye that makes fun of a father and hates to obey a mother will be plucked out by ravens in the valley and eaten by young vultures.
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
18
Three things are too amazing to me, even four that I cannot understand:
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
19
an eagle making its way through the sky, a snake making its way over a rock, a ship making its way through high seas, a man making his way with a virgin.
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
20
This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!"
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
21
Three things cause the earth to tremble, even four it cannot bear up under:
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
22
a slave when he becomes king, a godless fool when he is filled with food,
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona.
23
a woman who is unloved when she gets married, a maid when she replaces her mistress.
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
24
Four things on earth are small, yet they are very wise:
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
25
Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
26
Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
27
Locusts have no king, yet all of them divide into swarms by instinct.
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re.
28
A lizard you can hold in your hands, yet it can even be found in royal palaces.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
29
There are three things that walk with dignity, even four that march with dignity:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
30
a lion, mightiest among animals, which turns away from nothing,
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
31
a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
32
If you are such a godless fool as to honor yourself, or if you scheme, you had better put your hand over your mouth.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.
33
As churning milk produces butter and punching a nose produces blood, so stirring up anger produces a fight.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.