Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
1
My son, if you guarantee a loan for your neighbor or pledge yourself for a stranger with a handshake,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
2
you are trapped by the words of your own mouth, caught by your own promise.
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
3
Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor's hands: Humble yourself, and pester your neighbor.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
4
Don't let your eyes rest or your eyelids close.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore.
5
Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
6
Consider the ant, you lazy bum. Watch its ways, and become wise.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
7
Although it has no overseer, officer, or ruler,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
8
in summertime it stores its food supply. At harvest time it gathers its food.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
9
How long will you lie there, you lazy bum? When will you get up from your sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
10
"Just a little sleep, just a little slumber, just a little nap."
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
11
Then your poverty will come [to you] like a drifter, and your need will come [to you] like a bandit.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
12
A good-for-nothing scoundrel is a person who has a dishonest mouth.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
13
He winks his eye, makes a signal with his foot, [and] points with his fingers.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
14
He devises evil all the time with a twisted mind. He spreads conflict.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
15
That is why disaster will come on him suddenly. In a moment he will be crushed beyond recovery.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
16
There are six things that the LORD hates, even seven that are disgusting to him:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
17
arrogant eyes, a lying tongue, hands that kill innocent people,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
18
a mind devising wicked plans, feet that are quick to do wrong,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
19
a dishonest witness spitting out lies, and a person who spreads conflict among relatives.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
20
My son, obey the command of your father, and do not disregard the teachings of your mother.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
21
Fasten them on your heart forever. Hang them around your neck.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
22
When you walk around, they will lead you. When you lie down, they will watch over you. When you wake up, they will talk to you
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
23
because the command is a lamp, the teachings are a light, and the warnings from discipline are the path of life
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
24
to keep you from an evil woman and from the smooth talk of a loose woman.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
25
Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
26
A prostitute's price is [only] a loaf of bread, but a married woman hunts for [your] life itself.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
27
Can a man carry fire in his lap without burning his clothes?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
28
Can anyone walk on red-hot coals without burning his feet?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
29
So it is with a man who has sex with his neighbor's wife. None who touch her will escape punishment.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
30
People do not despise a thief who is hungry when he steals to satisfy his appetite,
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
31
but when he is caught, he has to repay it seven times. He must give up all the possessions in his house.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
32
Whoever commits adultery with a woman has no sense. Whoever does this destroys himself.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
33
An adulterous man will find disease and dishonor, and his disgrace will not be blotted out,
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
34
because jealousy arouses a husband's fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
35
No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.