Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1
My child, remember what I say and never forget what I tell you to do.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2
Do what I say, and you will live. Be as careful to follow my teaching as you are to protect your eyes.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3
Keep my teaching with you all the time; write it on your heart.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4
Treat wisdom as your sister, and insight as your closest friend.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
5
They will keep you away from other men's wives, from women with seductive words.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6
Once I was looking out the window of my house,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7
and I saw many inexperienced young men, but noticed one foolish fellow in particular.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8
He was walking along the street near the corner where a certain woman lived. He was passing near her house
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9
in the evening after it was dark.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10
And then she met him; she was dressed like a prostitute and was making plans.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11
She was a bold and shameless woman who always walked the streets
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12
or stood waiting at a corner, sometimes in the streets, sometimes in the marketplace.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13
She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14
"I made my offerings today and have the meat from the sacrifices.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15
So I came out looking for you. I wanted to find you, and here you are!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16
I've covered my bed with sheets of colored linen from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17
I've perfumed it with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18
Come on! Let's make love all night long. We'll be happy in each other's arms.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19
My husband isn't at home. He's on a long trip.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20
He took plenty of money with him and won't be back for two weeks."
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21
So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22
Suddenly he was going with her like an ox on the way to be slaughtered, like a deer prancing into a trap
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
23
where an arrow would pierce its heart. He was like a bird going into a net - he did not know that his life was in danger.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24
Now then, sons, listen to me. Pay attention to what I say.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25
Do not let such a woman win your heart; don't go wandering after her.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26
She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.
27
If you go to her house, you are on the way to the world of the dead. It is a shortcut to death.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.