Parallel Bible results for "proverbi 7"

Proverbi 7

GDB

GW

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
1 My son, pay attention to my words. Treasure my commands that are within you.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
2 Obey my commands so that you may live. Follow my teachings just as you protect the pupil of your eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
3 Tie them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
4 Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
5 in order to guard yourself from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
6 From a window in my house I looked through my screen.
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
7 I was looking at gullible people when I saw a young man without much sense among youths.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
8 He was crossing a street near her corner and walking toward her house
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
9 in the twilight, in the evening, in the dark hours of the night.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
10 A woman with an ulterior motive meets him. She is dressed as a prostitute.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
11 She is loud and rebellious. Her feet will not stay at home.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
12 One moment she is out on the street, the next she is at the curb, on the prowl at every corner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
13 She grabs him and kisses him and brazenly says to him,
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
14 "I have some sacrificial meat. Today I kept my vows.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
15 That's why I came to meet you. Eagerly, I looked for you, and I've found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
16 I've made my bed, with colored sheets of Egyptian linen.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
17 I've sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
18 Come, let's drink our fill of love until morning. Let's enjoy making love,
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
19 because my husband's not home. He has gone on a long trip.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
20 He took lots of money with him. He won't be home for a couple of weeks."
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
21 With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
22 He immediately follows her like a steer on its way to be slaughtered, like a ram hobbling into captivity
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
23 until an arrow pierces his heart, like a bird darting into a trap. He does not realize that it will cost him his life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
24 Now, sons, listen to me. Pay attention to the words from my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
25 Do not let your heart be turned to her ways. Do not wander onto her paths,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
26 because she has brought down many victims, and she has killed all too many.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.
27 Her home is the way to hell and leads to the darkest vaults of death.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.