Parallel Bible results for "proverbi 8"

Proverbi 8

GDB

GNT

1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
1 Listen! Wisdom is calling out. Reason is making herself heard.
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.
2 On the hilltops near the road and at the crossroads she stands.
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,
3 At the entrance to the city, beside the gates, she calls:
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.
4 "I appeal to all of you; I call to everyone on earth.
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno.
5 Are you immature? Learn to be mature. Are you foolish? Learn to have sense.
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte.
6 Listen to my excellent words; all I tell you is right.
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano.
7 What I say is the truth; lies are hateful to me.
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso.
8 Everything I say is true; nothing is false or misleading.
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
9 To those with insight, it is all clear; to the well-informed, it is all plain.
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto.
10 Choose my instruction instead of silver; choose knowledge rather than the finest gold.
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano.
11 "I am Wisdom, I am better than jewels; nothing you want can compare with me.
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.
12 I am Wisdom, and I have insight; I have knowledge and sound judgment.
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
13 To honor the Lord is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil ways and false words.
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza.
14 I make plans and carry them out. I have understanding, and I am strong.
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
15 I help kings to govern and rulers to make good laws.
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.
16 Every ruler on earth governs with my help, officials and nobles alike.
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
17 I love those who love me; whoever looks for me can find me.
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia.
18 I have riches and honor to give, prosperity and success.
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto.
19 What you get from me is better than the finest gold, better than the purest silver.
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura;
20 I walk the way of righteousness; I follow the paths of justice,
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
21 giving wealth to those who love me, filling their houses with treasures.
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
22 "The Lord created me first of all, the first of his works, long ago.
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
23 I was made in the very beginning, at the first, before the world began.
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.
24 I was born before the oceans, when there were no springs of water.
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
25 I was born before the mountains, before the hills were set in place,
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
26 before God made the earth and its fields or even the first handful of soil.
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;
27 I was there when he set the sky in place, when he stretched the horizon across the ocean,
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;
28 when he placed the clouds in the sky, when he opened the springs of the ocean
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
29 and ordered the waters of the sea to rise no further than he said. I was there when he laid the earth's foundations.
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
30 I was beside him like an architect, I was his daily source of joy, always happy in his presence -
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.
31 happy with the world and pleased with the human race.
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.
32 "Now, young people, listen to me. Do as I say, and you will be happy.
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate.
33 Listen to what you are taught. Be wise; do not neglect it.
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
34 Those who listen to me will be happy - those who stay at my door every day, waiting at the entrance to my home.
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
35 Those who find me find life, and the Lord will be pleased with them.
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.
36 Those who do not find me hurt themselves; anyone who hates me loves death."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.