Parallel Bible results for "proverbios 14"

Proverbios 14

RVR

DBY

1 LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba.
1 The wisdom of women buildeth their house; but folly plucketh it down with her hands.
2 El que camina en su rectitud teme á Jehová: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.
2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; but he that is perverted in his ways despiseth him.
3 En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán.
3 In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
4 Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
4 Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.
5 El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras.
5 A faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies.
6 Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.
6 A scorner seeketh wisdom, and there is none [for him]; but knowledge is easy unto the intelligent.
7 Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia.
7 Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.
8 La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño.
8 The wisdom of the prudent is to discern his way; but the folly of the foolish is deceit.
9 Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor.
9 Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour.
10 El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.
10 The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.
11 La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos.
11 The house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.
12 Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.
12 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
13 Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja.
13 Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.
14 De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo.
14 The backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself.
15 El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos.
15 The simple believeth every word; but the prudent [man] heedeth his going.
16 El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía.
16 A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.
17 El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido.
17 He that is soon angry dealeth foolishly, and a man of mischievous devices is hated.
18 Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.
18 The simple inherit folly; but the prudent are crowned with knowledge.
19 Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo.
19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].
20 El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico.
20 He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
21 Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
21 He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.
22 ¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien.
22 Do they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.
23 En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.
23 In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.
24 Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios.
24 The crown of the wise is their riches; the folly of the foolish is folly.
25 El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras.
25 A true witness delivereth souls; but deceit uttereth lies.
26 En el temor de Jehová está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos.
26 In the fear of Jehovah is strong confidence, and his children shall have a place of refuge.
27 El temor de Jehová es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte.
27 The fear of Jehovah is a fountain of life, to turn away from the snares of death.
28 En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
28 In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
29 El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino.
29 He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.
30 El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos.
30 A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
31 El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy.
32 Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza.
32 The wicked is driven away by his evil-doing; but the righteous trusteth, [even] in his death.
33 En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios.
33 Wisdom resteth in the heart of the intelligent [man]; but that which is in the foolish maketh itself known.
34 La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones.
34 Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.
35 La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.
35 The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.