La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
The Darby Translation DBY
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
2
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
7
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
8
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
9
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
10
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
11
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
12
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
13
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
14
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
15
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
16
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
17
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
18
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
19
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
20
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
21
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
22
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
23
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
24
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
25
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
26
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
27
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
28
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.