La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
The Darby Translation DBY
1 NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
1
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
2
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
3
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
4
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
5
Open rebuke is better than hidden love.
6 Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
6
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
7
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
8
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
9
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
10
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
11
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
12
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
13
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
15
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
16
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
17
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
18
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
19
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
20
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
21
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
22
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
23
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
24
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
25
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
26
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
27
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.