The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 parabolae Salomonis filius sapiens laetificat patrem filius vero stultus maestitia est matris suae
1
The parables of Solomon. A wise son maketh glad his father; but a fond son is the sorrow of his mother. (The proverbs of Solomon. A wise son maketh his father happy; but a foolish son is the sorrow of his mother.)
2 non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morte
2
Treasures of wickedness shall not profit; but rightfulness shall deliver from death. (Treasures gotten by wickedness shall not profit thee; but uprightness shall deliver thee from death.)
3 non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertet
3
The Lord shall not torment the soul of a just man with hunger; and he shall destroy the treasons of unpious men. (The Lord shall not torment the righteous with hunger; but he shall destroy the desires of the wicked.)
4 egestatem operata est manus remissa manus autem fortium divitias parat
4
A slow hand hath wrought neediness; but the hand of strong men maketh ready riches. Forsooth he that enforceth to get anything by leasings, feedeth the winds; soothly the same man followeth birds flying. (Lazy hands create neediness; but strong hands create riches. He who endeavoureth to get anything by lying, feedeth the wind; yea, that person runneth after birds in flight.)
5 qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis
5
He that gathereth together in harvest, is a wise son; but he that sleepeth in summer, is a son of confusion. (He who gathereth together at harvest time, is wise; but he who sleepeth in summer, is a disgrace.)
6 benedictio super caput iusti os autem impiorum operit iniquitatem
6
The blessing of God is over the head of a just man; but wickedness covereth the mouth of wicked men. (The blessing of God is upon the heads of the righteous; but wickedness covereth the mouths of the wicked.)
7 memoria iusti cum laudibus et nomen impiorum putrescet
7
The mind of a just man shall be with praisings; and the name of wicked men shall wax rotten. (The righteous shall be remembered with praise/The memory of the righteous is blessed; but the names of the wicked shall grow rotten.)
8 sapiens corde praecepta suscipiet stultus caeditur labiis
8
A wise man shall receive commandments with heart (A wise person shall take commandments to heart); a fool is beaten with (his own) lips.
9 qui ambulat simpliciter ambulat confidenter qui autem depravat vias suas manifestus erit
9
He that goeth simply, goeth trustily; but he that maketh shrewd his ways, shall be [made] open. (He who goeth with honesty, or with integrity, goeth with security; but he who maketh his ways depraved, shall be exposed.)
10 qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur
10
He that beckoneth with the eye, shall give sorrow; a fool shall be beaten with (his own) lips.
11 vena vitae os iusti et os impiorum operiet iniquitatem
11
The vein of life is the mouth of a just man; but the mouth of wicked men covereth wickedness. (The words of the righteous be a fountain of life; but wickedness covereth the mouths of the wicked.)
12 odium suscitat rixas et universa delicta operit caritas
12
Hatred raiseth up chidings; and charity covereth all sins. (Hatred raiseth up arguments, or strife; but love covereth all sins.)
13 in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde
13
Wisdom is found in the lips of a wise man; and a rod in the back of him that is needy of heart. (Wisdom is found on the lips of the wise; and a rod on the back of him who is foolish.)
14 sapientes abscondunt scientiam os autem stulti confusioni proximum est
14
Wise men hide knowing (The wise store up knowledge); but the mouth of a fool is next to confusion.
15 substantia divitis urbs fortitudinis eius pavor pauperum egestas eorum
15
The chattel of a rich man is the city of his strength; the dread of poor men is the neediness of them. (The substance of a rich man is his strong city; the fear of the poor is their own neediness.)
16 opus iusti ad vitam fructus impii ad peccatum
16
The work of a just man is to life; but the fruit of a wicked man is to sin. (The work of a good person serveth unto life; but the fruit of the wicked is sin.)
17 via vitae custodienti disciplinam qui autem increpationes relinquit errat
17
The way of life is to him that keepeth chastising; but he that forsaketh blamings, erreth. (The way of life is for him who receiveth discipline; but he who forsaketh rebukes, erreth.)
18 abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est
18
False lips hide hatred; he that bringeth forth despising is unwise.
19 in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est
19
Sin shall not fail in much speaking; but he that measureth his lips, is most prudent. (Sin shall abound with much speaking; but he who ruleth his lips, is most prudent.)
20 argentum electum lingua iusti cor impiorum pro nihilo
20
Chosen silver is the tongue of a just man; the heart of wicked men is for nought. (Like chosen silver is the tongue of a righteous person; but the hearts of the wicked be worth nothing.)
21 labia iusti erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur
21
The lips of a just man teach full many men; but they that be unlearned shall die in neediness of heart. (The lips of the righteous teach a great many people; but they who be ignorant, shall die without any understanding.)
22 benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio
22
The blessing of the Lord maketh rich men (The blessing of the Lord maketh people rich); and torment shall not be fellowshipped to them.
23 quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia
23
A fool worketh wickedness as by laughing; but wisdom is prudence to a man/but prudence is to a wise man. (A fool worketh wickedness with laughter; but wisdom is a delight to those with understanding.)
24 quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur
24
That that a wicked man dreadeth, shall come [up]on him; the desire of just men shall be given to them. (That which the wicked fear, shall come upon them; and the desire of the righteous shall be given to them.)
25 quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum
25
As a tempest passing, a wicked man shall not be; but a just man shall be as an everlasting foundament. (Like a tempest passing by, a wicked person shall soon not be; but the foundations of the righteous be everlasting.)
26 sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum
26
As vinegar harmeth the teeth, and smoke harmeth the eyes; so a slow man harmeth them that sent him in the way. (Like vinegar harmeth the teeth, and smoke harmeth the eyes; so a lazy man harmeth those who sent him on the way.)
27 timor Domini adponet dies et anni impiorum breviabuntur
27
The dread of the Lord increaseth days; and the years of wicked men shall be made short. (The fear of the Lord/Reverence for the Lord increaseth days; and the years of the wicked shall be made short.)
28 expectatio iustorum laetitia spes autem impiorum peribit
28
Abiding of just men is gladness; but the hope of wicked men shall perish. (Hopeful waiting by the righteous shall lead to gladness; but all the hopes of the wicked shall perish.)
29 fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum
29
The strength of a simple man is the way of the Lord; and dread to them that work evil. (The way of the Lord giveth strength to an honest person; but fear to those who work evil.)
30 iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram
30
A just man shall not be moved [into] without end; but wicked men shall not dwell on the earth. (The righteous shall not be moved forever; but the wicked shall not remain on the earth, or in the land.)
31 os iusti parturiet sapientiam lingua pravorum peribit
31
The mouth of a just man shall bring forth wisdom; the tongue of shrews shall perish. (The mouths of the righteous shall bring forth wisdom; and the tongues of the depraved shall be stopped.)
32 labia iusti considerant placita et os impiorum perversa
32
The lips of a just man behold pleasant things; and the mouth of wicked men beholdeth wayward things. (The lips of the righteous always know what is kind, or pleasant, to say; but the mouths of the wicked speak forth only hurtful things.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.