The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 statera dolosa abominatio apud Dominum et pondus aequum voluntas eius
1
A guileful balance is abomination with God; and an even weight is his will. (A deceitful scale is an abomination to God; and equal, or honest, weights be his desire.)
2 ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia
2
Where pride is, there also despising shall be; but where meekness is, there also is wisdom. (Where there is pride, there shall also be despising; but where there is humility, there is also wisdom.)
3 simplicitas iustorum diriget eos et subplantatio perversorum vastabit illos
3
The simpleness of just men shall (ad)dress them; and the deceiving of wayward men shall destroy them. (The honesty, or the integrity, of the righteous shall direct them; and the deceptions of the wayward shall destroy them.)
4 non proderunt divitiae in die ultionis iustitia autem liberabit a morte
4
Riches shall not profit in the day of vengeance; but rightfulness shall deliver from death. (Riches shall not profit anyone on the day of vengeance; but uprightness shall deliver one from death.)
5 iustitia simplicis diriget viam eius et in impietate sua corruet impius
5
The rightfulness of a simple man shall (ad)dress his way; and a wicked man shall fall in his wickedness. (The uprightness of an honest person shall direct his way; and a wicked person shall fall because of his wickedness.)
6 iustitia rectorum liberabit eos et in insidiis suis capientur iniqui
6
The rightfulness of rightful men shall deliver them; and wicked men shall be taken in their ambushings. (The uprightness of the righteous shall save them; but the wicked shall be caught in their own ambushings.)
7 mortuo homine impio nulla erit ultra spes et expectatio sollicitorum peribit
7
When a wicked man is dead, none hope shall be further of him; and [the] abiding of busy men in evil shall perish. (When the wicked die, they shall have no further hope; and the abundance, or the wealth, of those busy with evil shall perish.)
8 iustus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo
8
A just man is delivered from anguish; and a wicked man shall be given for him. (The righteous person is delivered from all his anguish; and it is given to a wicked person instead.)
9 simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia
9
A feigner by mouth deceiveth his friend; but just men shall be delivered by knowing. (A faker, or a hypocrite, deceiveth his friend with his mouth; but the righteous rescue others with their wisdom.)
10 in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio
10
A city shall be enhanced in the goods of just men; and praising shall be in the perdition of wicked men. (A city shall rejoice for the prosperity of the righteous; and praising shall be in the perdition, or in the perishing, of the wicked.)
11 benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur
11
A city shall be enhanced by [the] blessing of just men; and it shall be destroyed by the mouth of wicked men. (A city shall be enhanced by the blessing of the righteous; and it shall be destroyed by the words of the wicked.)
12 qui despicit amicum suum indigens corde est vir autem prudens tacebit
12
He that despiseth his friend, is needy in heart; but a prudent man shall be still. (He who despiseth his friend is foolish; but a man of understanding shall be silent.)
13 qui ambulat fraudulenter revelat arcana qui autem fidelis est animi celat commissum
13
He that goeth guilefully, showeth privates (He who goeth deceitfully, telleth secrets); but he that is faithful, covereth the private (matter) of a friend.
14 ubi non est gubernator populus corruet salus autem ubi multa consilia
14
Where a governor is not, the people shall fall; but health is, where be many counsels. (Without a leader, or good governance, the people shall fall; but there is victory/but there is salvation, or deliverance, where there be many counsellors, or much planning, or good advice.)
15 adfligetur malo qui fidem facit pro extraneo qui autem cavet laqueos securus erit
15
He that maketh faith, that is, (an) obligation, for a stranger, shall be tormented with evil; but he that escheweth snares, shall be secure.
16 mulier gratiosa inveniet gloriam et robusti habebunt divitias
16
A gracious woman shall find glory (A gracious woman shall receive honour); and strong men shall have riches.
17 benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit
17
A merciful man doeth well to his soul (A merciful person doeth good to his own soul); but he that is cruel, casteth away, yea, (even his own) kinsmen.
18 impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis
18
A wicked man maketh unstable work; but faithful meed is to him, that soweth rightfulness. (There is no surety with the work of the wicked; but there is a sure reward for those who sow goodness.)
19 clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem
19
Mercy shall make ready life; and the following of evil, death. (Mercy bringeth forth life; but death followeth after evil.)
20 abominabile Domino pravum cor et voluntas eius in his qui simpliciter ambulant
20
A shrewd heart is abominable to the Lord; and his will is in them, that go simply. (A depraved heart is abominable to the Lord; but his delight is in those who do things honestly, or with integrity.)
21 manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur
21
Though hand be in hand, an evil man shall not be innocent; but the seed of just men shall be saved. (Be assured, that the evil shall be punished; but the children, or the descendants, of the righteous shall be saved.)
22 circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua
22
A golden ring in the nostrils of a sow, (is like) a woman fair and fool. (A gold ring in the nostrils of a pig, is like a woman who is comely, but foolish.)
23 desiderium iustorum omne bonum est praestolatio impiorum furor
23
The desire of just men is all good; (but the) abiding of wicked men is strong vengeance. (The desire of the righteous is only for good; but the longing of the wicked is for strong vengeance.)
24 alii dividunt propria et ditiores fiunt alii rapiunt non sua et semper in egestate sunt
24
Some men part their own things, and be made richer; other men ravish things, that be not theirs, and they be ever in neediness. (Some people share their own things, and grow richer; other people steal things, that be not theirs, and still they always be in need.)
25 anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur
25
A soul that blesseth, shall be made fat; and he that filleth, shall be filled also. (A person who blesseth, or who shareth, shall be made prosperous; and he who filleth, shall also be filled.)
26 qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium
26
He that hideth wheat, shall be cursed among the peoples; but blessing shall come [up]on the head(s) of sellers. (He who hideth corn, shall be cursed by the people; but blessing, or praise, shall come to the sellers.)
27 bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis
27
Well (be) he (who) riseth early, that seeketh good things; but he that is a searcher of evils, shall be oppressed of those. (He who riseth early, to seek out the good, shall find favour; but he who searcheth out evils, shall be oppressed by them.)
28 qui confidet in divitiis suis corruet iusti autem quasi virens folium germinabunt
28
He that trusteth in his riches, shall fall; but just men shall burgeon as a green leaf (but the righteous shall flourish like the green leaves).
29 qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti
29
He that troubleth his house, shall have (the) winds in possession; and he that is a fool, shall serve a wise man.
30 fructus iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est
30
The fruit of a rightful man is the tree of life; and he that taketh souls, is a wise man. (The fruit of righteousness is the tree of life; and he who winneth souls, is wise.)
31 si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator
31
If a just man receiveth in [the] earth, how much more an unfaithful man, and a sinner. (If the righteous receive recompense here on earth, how much more shall the unfaithful, and the sinners!)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.