The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
1
It pertaineth to man to make ready the soul; and it pertaineth to the Lord to govern the tongue. (Each person must prepare their own soul, or their own life; but it is God who governeth their tongue, or telleth them what to say.)
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
2
All the ways of men be open to the eyes of God (All the ways of people be before God); the Lord is a weigher of spirits, that is, of wills, yielding to man after his deservings.
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
3
Show thy works to the Lord; and thy thoughts shall be (ad)dressed. (Commit thy plans to the Lord; and they shall succeed.)
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
4
The Lord wrought all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day. (The Lord made everything for its own purpose; and he made the wicked for the day of evil.)
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
5
Abomination of the Lord is each proud man (Each proud person is an abomination to the Lord); yea, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of [the] good way is to do rightwiseness; forsooth it is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
6
Wickedness is again-bought by mercy and truth; and men boweth away from evil by the dread of the Lord. (Wickedness is redeemed by love and faithfulness; and people can turn away from evil by the fear of the Lord/through reverence for the Lord.)
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
7
When the ways of (a) man please the Lord, he shall convert, yea, his enemies to peace.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
8
Better is a little with rightfulness, than many fruits with wickedness.
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
9
The heart of a man shall dispose his way; but it pertaineth to the Lord to (ad)dress his steps. (A person's heart shall ordain his way; but it pertaineth to the Lord to direct his steps.)
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
10
Divining is in the lips of a king; his mouth shall not err in doom. (The king speaketh with divine authority; his mouth shall not err in any judgement.)
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
11
The dooms of the Lord be weight and balance; and his works be all the stones of the world. (The Lord's justice be equal weights and an honest balance; yea, each of the stones in the world is his own work.)
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
12
They that do wickedly be abominable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by rightfulness.
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
13
The will of kings is just lips; he that speaketh rightful things, shall be (ad)dressed. (The desire of kings is just, or truthful, words; he who speaketh upright things shall be favoured.)
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
14
[The] Indignation of the king is (like) messengers of death; and a wise man shall please him (but a wise person shall please him).
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
15
Life is in gladness of the king's cheer; and his mercy is as rain coming late. (Life is in the gladness of the king's face; and his mercy is like the rain that cometh late.)
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
16
Wield thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is preciouser than silver. (Possess thou wisdom, for it is better than gold; and get thou prudence, for it is more precious than silver.)
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
17
The path of just men boweth away (from) evils (The path of the righteous turneth away from evil); the keeper of his soul keepeth his way (safe).
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
18
Pride goeth before sorrow; and the spirit shall be enhanced before falling (and the spirit shall be raised up before a fall).
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
19
It is better to be made meek with mild men, than to part spoils with proud men. (It is better to be made poor with the humble, than to part spoils with the proud.)
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
20
A learned man in word shall find goods (A person learned in understanding shall obtain good things); and he that hopeth in the Lord is blessed.
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
21
He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things. (He who is wise in heart, shall be called prudent; and he who useth sweet, or pleasant, speech, shall increase his knowledge/shall help others to learn.)
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
22
The well of life is the learning of him that wieldeth (it); the teaching of fools is folly.
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
23
The heart of a wise man shall teach his mouth; and shall increase grace to his lips. (The heart of a wise person shall teach his mouth; and his lips shall bring an increase of favour.)
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
24
Words well-set together is a comb of honey; health of bones is the sweetness of soul. (Kind words be like a honeycomb; sweet to the soul, and health for the bones.)
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
25
A way there is that seemeth rightful to a man (There is a way that seemeth right to someone); and the last things thereof lead to death.
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
26
The soul of a man travailing travaileth to himself; for his mouth compelled him. (A person labouring laboureth for himself; for his hunger compelled him.)
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
27
An unwise man diggeth evil; and fire burneth in his lips. (The unwise person diggeth up evil; and fire burneth on his lips.)
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
28
A wayward man raiseth strives; and a man full of words separateth princes. (A wayward person raiseth up strife, or arguments; and a person full of words separateth leaders.)
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
29
A wicked man flattereth his friend; and leadeth him by a way not good.
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
30
He that thinketh shrewd things with eyes astonied, biteth his lips, and performeth evil. (With astonished eyes, he thinketh depraved things, and biteth his lips, and performeth evil.)
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
31
A crown of dignity is eld (age), that shall be found in the ways of rightfulness.
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
32
A patient man is better than a strong man; and he that is lord of his soul, is better than an overcomer of cities. (A patient person is better than a strong person; and he who is lord over himself, or over his own nature, is better than an overcomer of cities.)
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
33
Lots be sent into the bosom; but they be tempered of the Lord. (Lots can be cast into the lap; but they shall be decided, or determined, by the Lord.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.