The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
1
Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
2
All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
3
Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
4
All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
5
An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
6
In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
7
When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
8
Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
9
The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
10
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
11
A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
12
An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
13
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
14
The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
15
In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
16
To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
17
A highway of the upright [is], `Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
18
Before destruction [is] pride, And before stumbling -- a haughty spirit.'
19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
19
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
20
The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
21
To the wise in heart is called, `Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
22
A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
23
The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
24
Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
25
There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.
26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
26
A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
27
A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire.
28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
28
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
29
A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
30
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
31
A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
32
Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
33
Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.