The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio
1
Better is a dry morsel with joy, than an house full of sacrifices with chiding, (or with arguments).
2 servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet
2
A wise servant shall be lord of fond sons; and he shall part heritage among brethren. (A wise servant shall be lord over his master's foolish sons and daughters; and in time he shall have part of the inheritance, along with the brothers and the sisters.)
3 sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus
3
As silver is proved by fire, and gold is proved by a chimney, so the Lord proveth hearts.
4 malus oboedit linguae iniquae et fallax obtemperat labiis mendacibus
4
An evil man obeyeth to a wicked tongue; and a false man obeyeth to false lips. (An evil person obeyeth a wicked tongue; and a liar obeyeth lies.)
5 qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus
5
He that despiseth a poor man, reproveth his maker; and he that is glad in the falling of another man, shall not be unpunished. (He who despiseth the poor, rebuketh his Maker; and he who is glad in the falling of another person, shall not go unpunished.)
6 corona senum filii filiorum et gloria filiorum patres sui
6
The crown of eld men is the sons of sons; and the glory of sons is the fathers of them.
7 non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens
7
Words well-set together beseem not a fool; and a lying lip becometh not a prince. (Words put together well become not a fool; and lies become not a leader.)
8 gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit
8
A precious stone most acceptable is the abiding of him that seeketh; whither ever he turneth himself, he understandeth prudently. (A gift, or a bribe, is like a most acceptable precious stone in the eyes of him who receiveth it; wherever it goeth, it bringeth prosperity to he who giveth it.)
9 qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos
9
He that covereth trespass, seeketh friendships; he that rehearseth by an high word (but he who remembereth a wrong), separateth them that (should) be knit together in peace.
10 plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum
10
A blaming profiteth more at a prudent man, than an hundred wounds at a fool. (A rebuke more profiteth a prudent man, than an hundred wounds to a fool.)
11 semper iurgia quaerit malus angelus autem crudelis mittetur contra eum
11
Ever an evil man seeketh strives; forsooth a cruel angel shall be sent against him. (An evil person forevermore seeketh out strife, or arguments; but a cruel messenger shall be sent against him.)
12 expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua
12
It speedeth more to meet a female bear, when her whelps be ravished, than a fool trusting to himself in his folly. (It is better to meet a female bear after she hath been robbed of her whelps, than a fool trusting himself in his own foolishness.)
13 qui reddit mala pro bonis non recedet malum de domo eius
13
Evil shall not go away from the house of him, that yieldeth evils for goods (who giveth evil for good).
14 qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit
14
He that letteth (out) water, is the head of strives, (or of arguments); and before that he suffereth wrong, he forsaketh doom (he deserteth judgement).
15 et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum
15
Both he that justifieth a wicked man, and he that condemneth a just man, ever either is abominable to God. (Both he who justifieth a wicked person, and he who condemneth a righteous person, be abominable to God.)
16 quid prodest habere divitias stultum cum sapientiam emere non possit
16
What profiteth it to a fool to have riches, since he may not buy wisdom? (since he cannot buy wisdom?) He that maketh his house high, seeketh falling; and he that escheweth to learn, shall fall into evils.
17 omni tempore diligit qui amicus est et frater in angustiis conprobatur
17
He that is a friend, loveth in all time; and a brother is proved in anguishes.
18 homo stultus plaudet manibus cum spoponderit pro amico suo
18
A fond man shall make joy with hands (A foolish person shall clap his hands, or shall rejoice), when he hath promised for his friend.
19 qui meditatur discordiam diligit rixas et qui exaltat ostium quaerit ruinam
19
He that bethinketh discords, loveth chidings; and he that enhanceth his mouth, seeketh falling. (He who thinketh up discord, loveth arguments; and he who exalteth his own mouth, seeketh his own downfall.)
20 qui perversi cordis est non inveniet bonum et qui vertit linguam incidet in malum
20
He that is of wayward heart, shall not find good; and he that (mis-)turneth the tongue, shall fall into evil.
21 natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur
21
A fool is born in his shame; but neither the father shall be glad in a fool. (A fool is born to his parents? shame; and the father shall never be glad, or have joy, over his foolish son.)
22 animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa
22
A joyful soul maketh liking age (A joyful soul maketh a good life); a sorrowful spirit maketh dry bones.
23 munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii
23
A wicked man taketh gifts from the bosom, to mis-turn the paths of doom. (A wicked person accepeth secret gifts, or bribes, to pervert the course of justice.)
24 in facie prudentis lucet sapientia oculi stultorum in finibus terrae
24
Wisdom shineth in the face of a prudent man; the eyes of fools be in the ends of earth. (Wisdom shineth in the face of the prudent; the eyes of fools be upon the ends of the earth.)
25 ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum
25
A fond son is the ire of the father, and the sorrow of the mother that bare him.
26 non est bonum damnum inferre iusto nec percutere principem qui recta iudicat
26
It is not good to bring in harm to a just man; neither to smite the prince that deemeth rightfully. (It is not good to harm the righteous; nor to strike the leader who ruleth rightfully.)
27 qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus
27
He that measureth his words, is wise and prudent; and a learned man is of precious spirit. (He who measureth his words, is wise and prudent; and a learned person hath a precious spirit.)
28 stultus quoque si tacuerit sapiens putabitur et si conpresserit labia sua intellegens
28
Also a fool, if he is still, shall be guessed a wise man (Even a fool, if he is silent, shall be thought to be wise); and, if he presseth together his lips, he is guessed an understanding man.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.