The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
1
As partings of waters, so the heart of the king is in the power of the Lord; whither ever he will, he shall bow it. (Like out-flowings of water, is the king's heart in the Lord's hand; he shall turn it wherever he will, or desireth.)
2 omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
2
Each way of a man seemeth rightful to himself; but the Lord weigheth the hearts.
3 facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae
3
To do mercy and doom, pleaseth more the Lord, than sacrifices. (To do mercy and justice, that pleaseth the Lord more than sacrifices, or burnt offerings.)
4 exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
4
Enhancing of eyes is [the] alarging of the heart; the lantern of wicked men is sin. (The raising up of the eyes, and the enlarging of the heart; such sins be the lantern of the wicked.)
5 cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate
5
The thoughts of a strong man be ever in abundance; but each slow man is ever in neediness. (The thoughts of a strong person be forevermore on abundance, or on plenty; but those of each person in haste be forevermore on neediness./Carefully-made plans shall be successful; but each person in haste shall be forever in need.)
6 qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
6
He that gathereth treasures by the tongue of a lie maker, (or of a liar,) is vain, and without heart; and he shall be hurled to the snares of death.
7 rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
7
The ravens of unpious men shall draw them down; for they would not do doom. (The robberies of the wicked shall pull them down; for what they do is wrong.)
8 perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
8
The wayward way of a man is alien from God; but the work of him that is clean of sin, is rightful. (The evil way of a person is alien to God; but the work of him who is clean of sin, is upright.)
9 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
9
It is better to sit in the corner of an house without roof, than with a woman full of chiding, and in a common house. (It is better to sit in the corner of a house without a roof, than with a woman full of arguments, or of bickering, in a house together.)
10 anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
10
The soul of an unpious man desireth evil; he shall not have mercy on his neighbour. (The soul of a wicked person desireth evil; he shall not even give mercy to his friend.)
11 multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam
11
When a man full of pestilence is punished, a little man of wit shall be wiser (even someone of little wit, or of low intelligence, shall be made the wiser); and if he followeth a wise man, he shall take knowing.
12 excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum
12
A just man of the house of a wicked man thinketh, to withdraw wicked men from evil. (The righteous think about the wicked in their houses, but it is God who shall throw down the wicked for their evil./The just God thinketh about the house of the wicked, and he shall throw down the wicked for their evil.)
13 qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
13
He that stoppeth his ear at the cry of a poor man, shall cry also (shall also cry), and he shall not be heard.
14 munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
14
A gift hid quencheth chidings (A secret gift quencheth arguments); and a gift in [the] bosom quencheth most indignation.
15 gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
15
It is joy to a just man to make doom; and it is dread to them that work wickedness. (It is a joy for the righteous to see justice done; but judgement bringeth ruin to those who work wickedness.)
16 vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
16
A man that erreth from the way of doctrine, shall dwell in the company of giants, that is, of men evil ruled, either of fiends. (Those who err, or who stray, from the way of doctrine, shall dwell in the company of the dead.)
17 qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
17
He that loveth meats shall be in neediness (He who loveth too much food shall be in want); he that loveth wine and fat things, shall not be made rich.
18 pro iusto datur impius et pro rectis iniquus
18
An unpious man shall be given for a just man; and a wicked man shall be given for a rightful man. (An evil person shall be given as a ransom for a righteous person; and a wicked person shall be given as a ransom for an upright person.)
19 melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
19
It is better to dwell in a desert land, than with a woman full of chiding, and wrathful.
20 thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
20
Desirable treasure and oil is in the dwelling place of a just man; and an unprudent man shall destroy it. (Desirable treasure and oil be in the dwelling place of the wise; but an imprudent person shall destroy it all.)
21 qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam
21
He that followeth rightfulness and mercy, shall find life, [and rightwiseness,] and glory.
22 civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
22
A wise man ascended into the city of (the) strong men, and destroyed the strength of [the] trust thereof.
23 qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
23
He that keepeth his mouth and his tongue (under control), keepeth his soul from anguishes.
24 superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
24
A proud man and (a) boaster is called a fool, (for) that (he) worketh (his) pride in ire.
25 desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
25
Desires slay a slow man; for his hands would not (do) work (of) anything. (Desires shall slay a lazy person; for his hands shall not do any work.)
26 tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
26
All day he coveteth and desireth; but he that is a just man, shall give, and shall not cease. (All day long he wanteth, and longeth for; but he who is righteous, shall give, and shall never cease to give.)
27 hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere
27
The offerings of wicked men (The offerings of the wicked), that be offered (out) of great trespass, be abominable.
28 testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam
28
A false witness shall perish; a man obedient shall speak victory (but an honest person shall speak, and be rewarded).
29 vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
29
A wicked man maketh firm his cheer unshamefastly; but he that is rightful, amendeth his way. (A wicked person unashamedly maketh firm his face, or is stubborn; but he who is upright, mendeth his way.)
30 non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum
30
No wisdom there is, no prudence there is, no counsel there is, against the Lord. (There is no wisdom, no understanding, no good advice, in being against the Lord.)
31 equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet
31
An horse is made ready to the day of battle; but the Lord shall give health. (A horse can be prepared for the day of battle; but victory cometh only from the Lord.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.