The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
1
Better is a good name, than many riches; for good grace is above silver and gold (for a good reputation is more valuable than silver and gold).
2 dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus
2
A rich man and a poor man met themselves; the Lord is [the] worker of ever either. (A rich person and a poor person met together; the Lord is the Maker of both of them.)
3 callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno
3
A fell man seeth evil, and hideth himself; and an innocent man passed, and he was tormented by harm. (A clever person seeth evil coming, and hideth himself; but a gullible person passed forth, or kept going, and so he was tormented by harm.)
4 finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita
4
The end of temperance is the dread of the Lord; riches, and glory, and life. (The fruit of humility is the fear of the Lord/is reverence for the Lord; along with riches, and glory, and life.)
5 arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis
5
Armours and swords be in the way of a wayward man; but the keeper of his soul goeth away far from those. (Arms, or weapons, and swords be on the way of the wayward; but he who keepeth his life safe goeth far away from them.)
6 proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea
6
It is a proverb, A young waxing man after his way, and when he hath waxed eld, he shall not go away from it. (Here is a proverb: If a young person is brought up in the right way, when he hath grown older, he shall not go away from it.)
7 dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis
7
A rich man commandeth to poor men; and he that taketh borrowing, is servant of the lender.
8 qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur
8
He that soweth wickedness shall reap evils; and the rod of his ire shall be ended.
9 qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi
9
He that is ready to (give) mercy shall be blessed; for (out) of his loaves he gave (some) to a poor man.
10 eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae
10
Cast thou out a scorner, and strife shall go out with him; and causes and despisings shall cease.
11 qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem
11
He that loveth the cleanness of heart, shall have the king (for) a friend, for the grace of his lips (for the eloquence of his words).
12 oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui
12
The eyes of the Lord keep knowing; and the words of a wicked man be deceived. (The eyes of the Lord keep knowledge safe; but the words of the wicked be deceitful.)
13 dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum
13
A slow man shall say (A lazy person shall say), A lion is withoutforth; I shall be slain in the midst of the streets.
14 fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam
14
The mouth of an alien woman is a deep ditch; he to whom the Lord is wroth shall fall into it. (The mouth of a woman whom thou hast been intimate with, but who is not thy wife, is a deep ditch; he to whom the Lord is angry with, shall fall into it.)
15 stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam
15
Folly is bound together in the heart of a child; and a rod of chastising shall drive it away. (Foolishness is bound up in a child's heart, but the rod of discipline shall drive it away.)
16 qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit
16
He that falsely challengeth a poor man, to increase his own riches (He who oppresseth the poor, to increase his own riches), shall give to a richer man, and he shall be needy.
17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam
17
My son, bow down thine ear, and hear thou the words of wise men; but set thou the heart to my teaching. (My son, bow down thy ear, and listen thou to the words of the wise; yea, set thou thy heart unto my teaching, or my instruction.)
18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis
18
That shall be fair to thee, when thou hast kept it in thine heart, and it shall flow again in thy lips. (It shall please thee when thou hast kept it in thy heart, and it shall flow freely from thy lips.)
19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie
19
That thy trust be in the Lord; wherefore and I have showed it to thee today. (So that thy trust be in the Lord; and so I have showed it to thee today.)
20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia
20
Lo! I have described it in three manners1, in thoughts and knowing,
21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te
21
(so) that I should show to thee the firmness and speeches of truth; to answer (out) of these things to them that sent (unto) thee.
22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta
22
Do thou not violence to a poor man, for he is poor; neither defoul thou a needy man in the gate. (Do not thou do violence to a poor person, because he is poor; and do not take advantage of a needy person in court/at the city gates.)
23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius
23
For the Lord shall deem his cause, and he shall torment them that tormented his soul. (For the Lord shall judge his case, and he shall torment those who tormented him.)
24 noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso
24
Do not thou be (a) friend to a wrathful man, neither go thou with a wrathful man;
25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
25
lest peradventure thou learn his ways, and take cause of stumbling to thy soul. (lest perhaps thou learn his ways, and bring a cause of stumbling unto thy soul.)
26 noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis
26
Do not thou be with them that fasten, or bind, their hands, and that proffer themselves to be borrows for debts; (Do not thou be with those who bind their hands, and who offer themselves as pledges for other people's debts;)
27 si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
27
for if he hath not whereof he shall restore, what of cause is, that thou (should) take away (the) covering from (off) thy bed? (for if thou hath not whereof to pay, then they shall even take away thy bed from under thee.)
28 ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui
28
Go thou not over the eld marks, (or the boundary stones,) which thy fathers have set.
29 vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles
29
Thou hast seen a man smart in his work; he shall stand before kings, and he shall not be before unnoble men.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.