English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
1
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
3
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
4
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Better is open rebuke than hidden love.
5
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
6
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
7
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
8
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
9
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
10
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
11
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
12
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
13
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
14
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
15
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
16
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
17
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
18
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
19
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
20
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
21 The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.
21
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
22
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,
23
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?
24
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,
25
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
26
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 There will be enough goats’ milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
27
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.