The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
1
Have thou not glory of the morrow, that knowest not what thing the day coming shall bring forth. (Do not thou have glory over, or boast about, tomorrow, for thou knowest not what the coming day shall bring.)
2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
2
Another man (Let another person), and not thy (own) mouth praise thee; a stranger, and not thy lips.
3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
3
A stone is heavy, and gravel is chargeous (and gravel is burdensome); but the ire of a fool is heavier than ever either.
4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
4
Ire hath no mercy, and strong vengeance breaking out hath no mercy; and who may suffer the fierceness of a spirit stirred? (and who can survive the fierceness of a stirred up, or a jealous, spirit?)
5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
5
Better is open reproving, than a love hid. [Better is open amending, than hid love.] (Better be open rebukes, than hidden love.)
6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
6
Better be the wounds of him that loveth, than the guileful kisses of him that hateth. (Better be the wounds of him who loveth, than the deceitful kisses of him who hateth.)
7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
7
A man filled shall despise an honeycomb (A full person shall despise an honeycomb); but an hungry man shall take, yea, bitter thing for sweet.
8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
8
As a bird passing over from his nest, so is a man that forsaketh his place. (Like a bird passing over its own nest, is a man who is far from his own home.)
9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
9
The heart delighteth in ointment, and diverse odours; and a soul is made sweet by the good counsels of a friend.
10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
10
Forsake thou not thy friend, and the friend of thy father; and enter thou not into the house of thy brother, in the day of thy torment. Better is a neighbour nigh, than a brother afar. (Desert thou not thy friend, or thy father's friend; and enter thou not into the house of thy brother, on the day of thy torment. For a friend close-by is better, than thy own brother far away.)
11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
11
My son, study thou about wisdom, and make thou glad mine heart; that thou mayest answer a word to a despiser (so that I can have an answer for any despiser, or for any mocker).
12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
12
A fell man seeing evil was hid; little men of wit passing forth suffered harms. (A clever person, seeing evil approach, was hidden; but people of little wit, or of low intelligence, pass forth, or continue on, and suffer harm.)
13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
13
Take thou away his cloth, that promised for a stranger; and take thou away a wed from him for an alien man. (Take thou away his cloak, who hath promised for a stranger; and take thou away a pledge from him for an unknown person.)
14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
14
He that blesseth his neighbour with [a] great voice; and riseth by night, shall be like him that curseth (him). (He who blesseth his neighbour with a great voice, when he riseth at night, shall be likened to him who curseth him.)
15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
15
Roofs dropping in the day of cold, and a woman full of chiding, be likened together. (Roofs dripping rain on a cold day, and a woman full of arguments, or of bickering, be quite similar.)
16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
16
He that withholdeth her, (is) as if he holdeth (the) wind; and voideth the oil (out) of his right hand. (He who trieth to hold her, is like him who trieth to hold the wind; and like him who trieth to pick up oil with his fingers.)
17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
17
Iron is whetted by iron; and a man whetteth the face of his friend. (Iron is sharpened by iron; and a man sharpeneth his friend's mind.)
18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
18
He that keepeth a fig tree (safe), shall eat the fruits thereof; and he that is a keeper of his lord, shall be glorified. (He who keepeth a fig tree safe, shall eat its fruits; and he who keepeth his lord safe, shall be honoured.)
19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
19
As the cheers of men beholding (themselves) shine in waters; so the hearts of men be open to prudent men. (Like the faces of people beholding themselves shine in the water; so people's hearts be open to prudent people.)
20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
20
Hell and perdition shall not be filled; so and the eyes of men be not able to be (ful)filled. (Sheol, or the land of the dead, and perdition/Hell and perdition shall never be filled full; and the eyes, or the appetites, of people shall never be fulfilled, or satisfied.)
21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
21
As silver is proved in a welling place, and gold is proved in a furnace; so a man is proved by the mouth of his praisers (so a person is proved, or assayed, by the words of his praisers).
22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
22
Though thou poundedest a fool in a mortar, as with a pestle smiting above dried barley (like pounding dried barley with a pestle), his folly shall not be done away from him.
23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
23
Know thou diligently the cheer of thy beast; and behold thou thy flocks. (Diligently know the faces of thy beasts; and keep watch thou over thy flocks.)
24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
24
For thou shalt not have power continually; but a crown shall be given to thee in generation and into generation. (For thou shalt not have wealth forever; nor shall a crown endure for generations and generations.)
25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
25
Meadows be opened, and green herbs appeared; and hay is gathered from [the] hills (and the grass is gathered from the hills).
26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
26
Lambs be to thy clothing; and kids be to the price of the field. (Lambs be for thy clothing; and goat-kids be worth the price of a field.)
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
27
The milk of goats suffice to thee for thy meats; into the necessary things of thine house, and to lifelode of thine handmaidens. (Goats? milk suffice for thee for thy food; yea, for the necessities of thy house, and for the sustenance of thy handmaids, or of thy servantesses.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.