The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Dear friend, pay close attention to this, my wisdom; listen very closely to the way I see it.
1
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 Then you'll acquire a taste for good sense; what I tell you will keep you out of trouble.
2
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 The lips of a seductive woman are oh so sweet, her soft words are oh so smooth.
3
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 But it won't be long before she's gravel in your mouth, a pain in your gut, a wound in your heart.
4
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 She's dancing down the primrose path to Death; she's headed straight for Hell and taking you with her.
5
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
6 She hasn't a clue about Real Life, about who she is or where she's going.
6
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 So, my friend, listen closely; don't treat my words casually.
7
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood.
8
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 You don't want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted.
9
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you?
10
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 You don't want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones,
11
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 Saying, "Oh, why didn't I do what they told me? Why did I reject a disciplined life?
12
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Why didn't I listen to my mentors, or take my teachers seriously?
13
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 My life is ruined! I haven't one blessed thing to show for my life!" Never Take Love for Granted
14
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Do you know the saying, "Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well"?
15
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 It's true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
16
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Your spring water is for you and you only, not to be passed around among strangers.
17
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Bless your fresh-flowing fountain! Enjoy the wife you married as a young man!
18
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Lovely as an angel, beautiful as a rose - don't ever quit taking delight in her body. Never take her love for granted!
19
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a whore? for dalliance with a promiscuous stranger?
20
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Mark well that God doesn't miss a move you make; he's aware of every step you take.
21
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 The shadow of your sin will overtake you; you'll find yourself stumbling all over yourself in the dark.
22
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Death is the reward of an undisciplined life; your foolish decisions trap you in a dead end.
23
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.