The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
1
My son, perceive thou my wisdom, and bow down thine ear to my prudence; (My son, pay attention to my wisdom, and listen to my understanding of things;)
2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
2
(so) that thou keep thy thoughts (proper), and thy lips keep teaching (and thy lips speak knowingly).
3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
3
Give thou not attention to the falseness of a woman; for the lips of an whore be an honeycomb dropping (for a whore's lips be like a dripping honeycomb), and her throat is clearer than oil;
4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
4
but the last things [of her] be (as) bitter as wormwood, and her tongue is (as) sharp as a sword carving, (or cutting,) on each side.
5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
5
Her feet go down into death; and her steps pierce to hells. (Her feet go downward unto death; and her steps shall lead thee unto Sheol, or the land of the dead/and her steps shall lead thee to hell.)
6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
6
Those go not by the path of life; her steps be uncertain, and may not be sought out. (They do not go on the path of life; her steps be uncertain, and should not be followed.)
7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
7
Now therefore, my son, hear thou me (And so now, my son, listen to me), and go thou not away from the words of my mouth.
8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
8
Make far thy way from her (Make thy way far away from her), and nigh thou not to the doors of her house.
9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
9
Give thou not thine honour to aliens (Give thou not thy honour to strangers), and thy years to the cruel;
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
10
lest peradventure strangers be filled with thy strengths, and lest (the rewards of) thy travails be in an alien's house; (lest perhaps strangers take all thy wealth, and the rewards of all thy efforts be in someone else's house;)
11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
11
and thou bewail in the last days, when thou hast wasted thy flesh, and thy body;
12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
12
and say, Why loathed I teaching, and mine heart assented not to blamings; (and thou say, Why did I loathe discipline, and why did I not listen to rebukes;)
13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
13
neither I heard the voice of men teaching me, and I bowed not down mine ear to masters?
14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
14
Almost I was in all-evil, in the midst of the church, and of the synagogue. (I was almost uniformly despised, in the midst of the congregation, and among those in the assembly.)
15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
15
Drink thou water of thy cistern, and the floods of thy well. (Drink thou water from thy own cistern, and out-flowings from thy own well.)
16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
16
Thy wells be streamed forth; and part thy waters in streets. (Let thy well floweth forth; and let thy water be parted in the streets.)
17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
17
Have thou alone them; and aliens be not thy partners. (Have thou them alone; and let not strangers be thy partners.)
18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
18
Thy vein be blessed (Let thy fountain be blessed); and be thou glad with the woman of thy young waxing age.
19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
19
An hind most dearworthy; and an hart calf most acceptable. Her teats fill thee in all time; and delight thou continually in the love of her. (She is like a most dearworthy deer; and a most acceptable hart calf. Let her breasts fulfill, or satisfy, thee at all times; and delight thou continually in her love.)
20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
20
My son, why art thou deceived of an alien woman; and art fostered in the bosom of another? (My son, why art thou deceived by a strange, or an unknown, woman; and why art thou comforted in the bosom of another?)
21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
21
The Lord seeth the way(s) of a man; and he beholdeth all his steps.
22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
22
The wickednesses of a wicked man take (hold of) him; and he is bound with the ropes of his sins.
23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
23
He shall die, for he had not learning (He shall die, for he had no discipline); and he shall be deceived in the muchliness of his folly.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.