The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
5 deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
7 which having no chief, overseer, or ruler,
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
8 provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
16 These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.