The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
1
My son, if thou hast promised for thy friend, thou hast fastened thine hand at a stranger. (My son, if thou hast pledged yourself, or made a guarantee, for thy friend, then thou hast fastened thy hand to a stranger.)
2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
2
Thou art bound by the words of thy mouth; and thou art taken with thine own words (and thou art caught by thy own words, or thy promises).
3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
3
Therefore, my son, do thou that that I say, and deliver thyself; for thou hast fallen into the hand of thy neighbour. Run thou about, haste thou, raise thy friend; (And so my son, do thou what I say, and save thyself; for thou hast fallen into the hand of thy neighbour. Run thou about, haste thou, implore thy friend;)
4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
4
give thou not sleep to thine eyes, neither (let) thine eyelids nap.
5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
5
Be thou ravished, as a doe from the hand; and as a bird from [the] ambushings of the fowler. (Be thou released, like a doe from the hand of the hunter; and like a bird from the ambush of the fowler.)
6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6
O! thou slow man (O! thou lazy one), go to the ant; and behold thou his ways, and learn thou wisdom.
7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
7
Which when he hath no duke, neither commander, nor prince (nor leader);
8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
8
maketh ready in summer meat to himself, and gathereth together in harvest that, that he shall eat. (prepareth food for himself in the summer, and gathereth together at harvest time what he shall eat.)
9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
9
How long shalt thou, slow man, sleep? (How long shalt thou, O lazy one, sleep?) when shalt thou rise from thy sleep?
10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
10
A little thou shalt sleep, a little thou shalt nap; (and) a little thou shalt join together thine hands that thou sleep (again).
11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
11
And then neediness, as a waygoer, shall come to thee; and poverty, as an armed man. Forsooth if thou art not slow (But if thou art not lazy), thy ripe corn shall come as a well; and neediness shall flee far from thee.
12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
12
A man apostate, a man unprofitable, (is) he (who) goeth with a wayward mouth;
13 annuit oculis terit pede digito loquitur
13
he beckoneth with (the) eyes, he trampeth with the foot, he speaketh with the finger,
14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
14
by shrewd heart he imagineth evil, and in all time he soweth dissensions. (with a depraved heart he imagineth all kinds of evil, and at all times he soweth discord.)
15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
15
His perdition shall come to him anon, and he shall be broken suddenly; and he shall no more have medicine. (His perdition shall come upon him at once, and suddenly he shall be broken; and then he shall be without any remedy.)
16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
16
Six things there be, which the Lord hateth; and his soul curseth the seventh thing.
17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
17
High eyes, a tongue liar, that is, accustomable to deadly leasing (a lying tongue, that is, one accustomed to deadly lies), hands shedding out innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
18
an heart imagining full wicked thoughts, feet swift to run into evil (feet quick to run to evil),
19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
19
a man bringing forth leasing, a false witness; and him that soweth discord among brethren. (a liar, that is, a false witness; and he who soweth discord among brothers, or among friends.)
20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
20
My son, keep the commandments of thy father; and forsake [thou] not the law of thy mother. (My son, obey thy father's commands; and do not thou abandon thy mother's instructions.)
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
21
Bind thou those continually in thine heart; and encompass to thy throat. (Bind thou them continually to thy heart; and tie them about thy neck.)
22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
22
When thou goest, go they with thee; when thou sleepest, keep they thee (safe); and thou waking, speak with them.
23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
23
For the commandment of God is a lantern, and the law is light, and the blaming of teaching is the way of life; (For the commandment of God is a lantern, and the Law is a light, and the rebukes of discipline pointeth to the way of life;)
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
24
(so) that they keep thee from an evil woman, and from a flattering tongue of a strange woman.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
25
Thine heart covet not the fairness of her; neither be thou taken (in) by the beckonings of her. (Do not let thy heart desire her beauty; nor be thou taken in by her beckonings.)
26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
26
For the price of a whore is scarcely a gobbet of bread; but (such) a woman taketh (away) the precious soul of a man.
27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
27
Whether a man may hide fire in his bosom, that his clothes burn not; (Can a man hide fire in his bosom, and his clothes not burn?)
28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
28
either go on coals, and his feet be not burnt? (or go upon coals, and his feet not be burned?)
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
29
So he that entereth to the wife of his neighbour; (he) shall not be clean, when he hath touched her.
30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
30
It is no great sin, when a man stealeth; for he stealeth to fill an hungry soul.
31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
31
And he taken shall yield the seventhfold (And if he is caught, he shall give back sevenfold); and he shall give all the chattel of his house, and (so he) shall deliver himself.
32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
32
But he that is an adulterer, shall lose his soul, for the poverty of heart, that is, (for the) wanting of reason.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
33
He gathereth filth, and scandal to himself; and his shame shall not be done away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
34
For the fervent love and strong vengeance of the man shall not spare in the day of vengeance, (For the husband's fervent love, and desire for revenge, shall not spare him on the day of vengeance,)
35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
35
neither shall (the husband) assent to the prayers of any; neither he shall take many gifts for ransom (nor shall he take any number of gifts for recompense).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.