The Latin Vulgate VUL
The Darby Translation DBY
1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
12 now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.