Parallel Bible results for "proverbs 8"

Proverbs 8

VUL

WYC

1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
1 Whether wisdom crieth not oft; and prudence giveth her voice? (Whether not wisdom crieth often, and understanding giveth forth her voice?)
2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
2 In most sovereign and high tops, above the way, in the midst of paths, (On hilltops, on the way, in the midst of paths,)
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
3 and it standeth beside the gate(s) of the city, in those enclosings, and speaketh, and saith,
4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
4 A! ye men, I cry oft to you; and my voice is to the sons of men. (O! ye people, I often cry to you; and my words be for the sons and daughters of men.)
5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
5 Little children, that is, little of wit, understand ye wisdom; and ye unwise men, perceiveth in heart. (Ye of little intelligence, understand ye wisdom; and ye who be unwise, think in your hearts.)
6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
6 Hear ye (Listen ye), for I shall speak of great things; and my lips shall be opened, to preach rightful things.
7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
7 My throat shall bethink truth; and my lips shall curse a wicked man. (My mouth shall speak the truth; and my lips shall curse the wicked/for my lips hate wicked words.)
8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
8 My words be just; no shrewd thing, neither wayward is in those. (My words be right, or true; there is nothing depraved, or wicked, in them.)
9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
9 They be rightful to them that understand; and they be even to them that find knowing. (They be right to those who understand; and they be obvious to those who find knowledge.)
10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
10 Take ye my chastising, and not money (Receive, or accept, ye my discipline, and not money); choose ye teaching, more than treasure.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
11 For wisdom is better than all riches most precious (For wisdom is better than all of the most precious riches); and all desirable thing may not be comparisoned thereto.
12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
12 I, wisdom, dwell in counsel (live in good advice); and I am among learned thoughts.
13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
13 The dread of the Lord hateth evil; I curse boast, and pride, and a shrewd way, and a double-tongued mouth. (The fear of the Lord is to hate evil/To have reverence for the Lord is to hate evil; I curse boast, and pride, and a depraved way, and speaking with a double-tongue, or with duplicity.)
14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
14 Counsel is mine, and equity; prudence is mine, and strength. (Forethought is mine, and fairness, or equality; understanding is mine, and strength.)
15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
15 Kings reign by me; and makers of laws deem just things by me. (Kings reign by me; and law-makers justly judge by me/and rulers make just laws by me.)
16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
16 Princes command by me; and mighty men deem rightfulness by me. (Leaders command by me; and mighty men judge rightly, or with justice, by me.)
17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
17 I love them that love me; and they that wake early to me, shall find me. (I love them who love me; and they who wake up early to seek me, shall find me.)
18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
18 With me be riches, and glory; sovereign riches, and rightfulness.
19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
19 My fruit is better than gold, and precious stone(s); and my seeds be better than chosen silver (and my recompense is better than chosen silver).
20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
20 I go in the ways of rightfulness, in the midst of the paths of doom; (I go on the ways of righteousness, in the midst of the paths of justice;)
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
21 that I make rich them that love me (so that I make rich those who love me), and that I fill their treasures/their treasuries.
22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
22 The Lord wielded me in the beginning of his ways (The Lord created me at the beginning of his ways); before that he made anything, (yea,) at the (very) beginning.
23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
23 From without beginning I was ordained; and from eld times, before that the earth was made.
24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
24 [The] Depths of waters were not yet (made); and I was conceived then. The wells of waters had not broken out yet (The water wells had not yet broken forth),
25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
25 and hills stood not (al)together yet by firm heaviness; before little hills I was born. (and the mountains did not yet stand with firm heaviness; yea, I was born before the little hills.)
26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
26 Yet he had not made [the] earth; and floods, and the earths of the world. (He had not yet made the earth; and the rivers, and the dust of the world.)
27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
27 When he made ready heavens, I was present (When he prepared the heavens, I was there); (and) when he compassed, [or (en)closed,] the depths of (the) waters by certain law and compass.
28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
28 When he made steadfast the air above; and weighed the wells of waters (and set in place the water wells).
29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
29 When he compassed to the sea his mark (When he set the boundaries for the seas); and setted law to (the) waters, that they should not pass their coasts. When he weighed the foundaments of [the] earth;
30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
30 I was making all (these) things with him. And I delighted by all days, and played before him in all time,
31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
31 and I played in the world; and my delights be to be with the sons of men (and my delight is to be with the sons and daughters of men).
32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
32 Now, therefore, sons, hear ye me; blessed be they that keep my ways. (And so now, sons and daughters, listen ye to me; blessed be those who follow my ways.)
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
33 Hear ye teaching, and be ye wise men; and do not ye cast it away. (Listen ye to my teaching, and be ye wise; and do not ye throw it away.)
34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth at my gates all day (Happy is the person who listeneth to me, and who standeth watch at my gates all day long); and keepeth (guard) at the posts of my door[s].
35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
35 He that findeth me, shall find life; and he shall draw health of the Lord. (He who findeth me, shall find life; and he shall obtain favour from the Lord.)
36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
36 But he that sinneth against me shall hurt his soul; all that hate me, love death. (But he who sinneth against me shall hurt his own soul; all who hate me, love death.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.