Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet. Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
1
Hear my prayer, O Lord; let my cry come to you.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
2
Do not hide your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
3
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
4
My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
5
Because of my loud groaning my bones cling to my skin.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
6
I am like an owl of the wilderness, like a little owl of the waste places.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
7
I lie awake; I am like a lonely bird on the housetop.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
8
All day long my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
9
For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
10 vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
10
because of your indignation and anger; for you have lifted me up and thrown me aside.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
11
My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
12
But you, O Lord, are enthroned forever; your name endures to all generations.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
13
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to favor it; the appointed time has come.
14 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
14
For your servants hold its stones dear, and have pity on its dust.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
15
The nations will fear the name of the Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
16
For the Lord will build up Zion; he will appear in his glory.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
17
He will regard the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
18
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the Lord:
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
19
that he looked down from his holy height, from heaven the Lord looked at the earth,
20 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
20
to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
21 damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
21
so that the name of the Lord may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22 wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
22
when peoples gather together, and kingdoms, to worship the Lord.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
23
He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
24 Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
24
"O my God," I say, "do not take me away at the midpoint of my life, you whose years endure throughout all generations."
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
25
Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
26
They will perish, but you endure; they will all wear out like a garment. You change them like clothing, and they pass away;
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
27
but you are the same, and your years have no end.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.
28
The children of your servants shall live secure; their offspring shall be established in your presence.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.