Parallel Bible results for "psalm 104"

Psalm 104

LUT

NIV

1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
1 Praise the LORD, my soul. LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
2 The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
4 He makes winds his messengers,flames of fire his servants.
5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.
6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
6 You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
12 The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
13 He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
15 wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
19 He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
21 The lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
23 Then people go out to their work, to their labor until evening.
24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
24 How many are your works, LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
26 There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
27 All creatures look to you to give them their food at the proper time.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works—
32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, my soul. Praise the LORD.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.