Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
1
O give thanks to the Lord, call on his name, make known his deeds among the peoples.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
2
Sing to him, sing praises to him; tell of all his wonderful works.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
3
Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
4
Seek the Lord and his strength; seek his presence continually.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
5
Remember the wonderful works he has done, his miracles, and the judgments he has uttered,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
6
O offspring of his servant Abraham, children of Jacob, his chosen ones.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
7
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
8
He is mindful of his covenant forever, of the word that he commanded, for a thousand generations,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
9
the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
10
which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
11 indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
11
saying, "To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance."
12 als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
12
When they were few in number, of little account, and strangers in it,
13 und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
13
wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
14
he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
15
saying, "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
16
When he summoned famine against the land, and broke every staff of bread,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
17
he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
18
His feet were hurt with fetters, his neck was put in a collar of iron;
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
19
until what he had said came to pass, the word of the Lord kept testing him.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
20
The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free.
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
21
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
22
to instruct his officials at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
23
Then Israel came to Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
24
And the Lord made his people very fruitful, and made them stronger than their foes,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
25
whose hearts he then turned to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
26
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
27
They performed his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
28
He sent darkness, and made the land dark; they rebelled against his words.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
29
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
30
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
31
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
32
He gave them hail for rain, and lightning that flashed through their land.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
33
He struck their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
34
He spoke, and the locusts came, and young locusts without number;
35 und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
35
they devoured all the vegetation in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
36
He struck down all the firstborn in their land, the first issue of all their strength.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
37
Then he brought Israel out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
38
Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
39
He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
40
They asked, and he brought quails, and gave them food from heaven in abundance.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
41
He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
42
For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
43 und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
43
So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
44
He gave them the lands of the nations, and they took possession of the wealth of the peoples,
45 damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!
45
that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the Lord!
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.