Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
1
O give thanks to the Lord, for he is good; for his steadfast love endures forever.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
2
Let the redeemed of the Lord say so, those he redeemed from trouble
3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
3
and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
4
Some wandered in desert wastes, finding no way to an inhabited town;
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
5
hungry and thirsty, their soul fainted within them.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
6
Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress;
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
7
he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
8
Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
9
For he satisfies the thirsty, and the hungry he fills with good things.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
10
Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
11
for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
12 so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
12
Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with no one to help.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
13
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress;
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
14
he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
15
Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
16
For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
17
Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities endured affliction;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
18
they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
19 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
19
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress;
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
20
he sent out his word and healed them, and delivered them from destruction.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
21
Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
22 und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
22
And let them offer thanksgiving sacrifices, and tell of his deeds with songs of joy.
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
23
Some went down to the sea in ships, doing business on the mighty waters;
24 diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
24
they saw the deeds of the Lord, his wondrous works in the deep.
25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
25
For he commanded and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
26
They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their calamity;
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
27
they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits' end.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
28
Then they cried to the Lord in their trouble, and he brought them out from their distress;
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
29
he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
30
Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
31
Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wonderful works to humankind.
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
32
Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
33
He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
34
a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
35
He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
36 und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
36
And there he lets the hungry live, and they establish a town to live in;
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
37
they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
38 und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
38
By his blessing they multiply greatly, and he does not let their cattle decrease.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
39
When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
40
he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
41 und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
41
but he raises up the needy out of distress, and makes their families like flocks.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
42
The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.
43
Let those who are wise give heed to these things, and consider the steadfast love of the Lord.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.