Wycliffe WYC
Douay-Rheims Catholic Bible RHE
1 Of the meek and simple, the psalm of David. Lord, keep thou me, for I have hoped in thee; (To the humble and the innocent, the song of David. Lord, keep thou me safe, for I put my trust in thee;)
1
(15-1) <The inscription of a title to David himself.> Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
2 I said to the Lord, Thou art my God; for thou hast no need of my goods. (I said to the Lord, Thou art my God; and every good thing that I have, cometh from thee.)
2
(15-2) I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
3 To the saints that be in the land of him; he made wonderful all my wills in them. (To the wonderful saints of him who be in the land; in whom be all my delight.)
3
(15-3) To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
4 The sicknesses of them be multiplied; afterward they hasted. I shall not gather together the conventicles, either little covents/or small covents, of them of bloods; and I shall not be mindful of their names by my lips. (May the sicknesses of those who hasten after other gods, be multiplied. I shall not offer their blood offerings; and I shall not remember, or speak, their names with my lips.)
4
(15-4) Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
5 The Lord is [the] part of mine heritage, and of my passion; thou art, that shall restore mine heritage to me. (The Lord is the portion of my inheritance, and of my cup; thou art he, who shall restore my inheritance to me.)
5
(15-5) The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
6 Cords felled to me in full clear things; for mine heritage is full clear to me. (The cords, or the boundary-lines, fell to me in pleasant places; I am well content with my inheritance.)
6
(15-6) The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
7 I shall bless the Lord, that hath given understanding to me; furthermore and my reins have blamed me unto the night. (I shall bless the Lord, who hath given me understanding; and furthermore my innards have taught me, that is, my conscience hath taught me, in the night.)
7
(15-7) I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
8 I saw before (me) ever[more] the Lord in my sight; for he is at the right half to me, that I be not moved. (I see the Lord before me forevermore; for he is at my right hand, and I shall not be moved/and I cannot be shaken.)
8
(15-8) I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
9 For this thing mine heart was glad, and my tongue joyed fully; furthermore and my flesh shall rest in hope. (For this thing my heart was glad, and my tongue full out joyed, or rejoiced; and furthermore, my flesh shall rest with trust, or with confidence.)
9
(15-9) Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover, my flesh also shall rest in hope.
10 For thou shalt not leave my soul in hell; neither thou shalt give thine holy (man) to see corruption. (For thou shalt not leave my soul in Sheol, or the land of the dead; nor shalt thou allow thy holy man to see corruption, or decay.)
10
(15-10) Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
11 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt [full-]fill me with gladness with thy cheer; delightings be in thy right half unto the end. (Thou hast made known to me the way of life; thou shalt fill me full of gladness when I go before thee; delights be at thy right hand forever.)
11
(15-11) Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Douay-Rheims Bible is in the public domain.