Wycliffe WYC
Douay-Rheims Catholic Bible RHE
1 To the overcomer in psalms, the psalm of David, on the eighth. Lord, reprove thou not me in thy strong vengeance; neither chastise thou me in thine ire. (To the overcomer, in songs, the song of David, on the eighth. Lord, do not thou condemn me in thy fury; nor chastise thou me in thy anger.)
1
<Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave.> (6-2) O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
2 Lord, have thou mercy on me, for I am sick (for I am weak, or feeble); Lord, make thou me whole, for all my bones be troubled.
2
(6-3) Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
3 And my soul is troubled greatly; but thou, Lord, how long? (And my soul is greatly troubled; but thou, O Lord, how long shalt thou wait?)
3
(6-4) And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
4 Lord, be thou converted/be thou turned again, and deliver my soul; make thou me safe, for thy mercy. (Lord, return thou, and rescue my soul; save thou me, in thy mercy/for the sake of thy love.)
4
(6-5) Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
5 For none there is in death, that is mindful of thee; but in hell who shall acknowledge to thee? (For there is no one among the dead, who remembereth thee; who shall praise thee in Sheol, or the land of the dead?/who shall praise thee in the grave?)
5
(6-6) For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
6 I travailed in my wailing, I shall wash my bed by each night; I shall moisten, either make wet, my bedstraw with my tears. (I am travailed, or made weary, from all my wailing, and each night I wash my bed with my weeping; yea, I moisten my bedstraw with my tears.)
6
(6-7) I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
7 Mine eye is troubled of strong vengeance; I wax eld among all mine enemies. (My eyes be full of grief; they grow old because of all my enemies.)
7
(6-8) My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
8 All ye that work wickedness, depart from me; for the Lord hath heard the voice of my weeping. (All ye who do evil, go away from me; for the Lord hath heard the sound of my weeping.)
8
(6-9) Depart from em, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
9 The Lord hath heard my beseeching; the Lord hath received my prayer. (The Lord hath heard my plea; the Lord hath received my prayer.)
9
(6-10) The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
10 All mine enemies be ashamed, and be troubled greatly; be they turned (al)together, and be they ashamed full swiftly. (Let all my enemies be ashamed, and be greatly troubled; yea, let them be turned away, and be they quickly ashamed/and be they greatly confused.)
10
(6-11) Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Douay-Rheims Bible is in the public domain.