Parallel Bible results for "psaume 104"

Psaume 104

OST

NIV

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
1 Praise the LORD, my soul. LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
2 The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
4 He makes winds his messengers,flames of fire his servants.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
6 You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
12 The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
13 He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
15 wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
19 He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
21 The lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
23 Then people go out to their work, to their labor until evening.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
24 How many are your works, LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
26 There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
27 All creatures look to you to give them their food at the proper time.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works—
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, my soul. Praise the LORD.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.