Parallel Bible results for "psaume 105"

Psaume 105

LSG

NIV

1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 you his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.
7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!
45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.