Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1
Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Let Israel say: “His love endures forever.”
3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!
3
Let the house of Aaron say: “His love endures forever.”
4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!
4
Let those who fear the LORD say: “His love endures forever.”
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Eternel: L'Eternel m'a exaucé, m'a mis au large.
5
When hard pressed, I cried to the LORD; he brought me into a spacious place.
6 L'Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?
6
The LORD is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
7 L'Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
7
The LORD is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier à l'homme;
8
It is better to take refuge in the LORD than to trust in humans.
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands.
9
It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
10
All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them down.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
11
They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them down.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Eternel, je les taille en pièces.
12
They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them down.
13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Eternel m'a secouru.
13
I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
14 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
14
The LORD is my strength and my defense ; he has become my salvation.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
15
Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: “The LORD’s right hand has done mighty things!
16 La droite de l'Eternel est élevée! La droite de l'Eternel manifeste sa puissance!
16
The LORD’s right hand is lifted high; the LORD’s right hand has done mighty things!”
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Eternel.
17
I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
18 L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
18
The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Eternel.
19
Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the LORD.
20 Voici la porte de l'Eternel: C'est par elle qu'entrent les justes.
20
This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
21
I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.
22
The stone the builders rejected has become the cornerstone;
23 C'est de l'Eternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.
23
the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!
24
The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
25 O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!
25
LORD, save us! LORD, grant us success!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
26
Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
27 L'Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!
27
The LORD is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.
28
You are my God, and I will praise you; you are my God, and I will exalt you.
29 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
29
Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.