Parallel Bible results for "psaume 118"

Psaume 118

OST

NIV

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
2 Let Israel say: “His love endures forever.”
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
3 Let the house of Aaron say: “His love endures forever.”
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
4 Let those who fear the LORD say: “His love endures forever.”
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
5 When hard pressed, I cried to the LORD; he brought me into a spacious place.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
6 The LORD is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
7 The LORD is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in humans.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them down.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them down.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
12 They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them down.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
14 The LORD is my strength and my defense ; he has become my salvation.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: “The LORD’s right hand has done mighty things!
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
16 The LORD’s right hand is lifted high; the LORD’s right hand has done mighty things!”
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
19 Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the LORD.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
22 The stone the builders rejected has become the cornerstone;
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
24 The LORD has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
25 LORD, save us! LORD, grant us success!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
27 The LORD is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
28 You are my God, and I will praise you; you are my God, and I will exalt you.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.