Parallel Bible results for "psaume 44"

Psaume 44

LSG

NIV

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
7 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
8 Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever.
9 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
12 Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
15 Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 I live in disgrace all day long, and my face is covered with shame
16 A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
17 Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 All this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant.
18 Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
19 Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
21 Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
22 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
23 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 Awake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
24 Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
25 Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
26 Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 Rise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.