Parallel Bible results for Psaume 66

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Psaume 66

LSG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! NIV 1 Shout for joy to God, all the earth! LSG 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! NIV 2 Sing the glory of his name; make his praise glorious. LSG 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. NIV 3 Say to God, “How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you. LSG 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. NIV 4 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing the praises of your name.” LSG 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. NIV 5 Come and see what God has done, his awesome deeds for mankind! LSG 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. NIV 6 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot— come, let us rejoice in him. LSG 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. NIV 7 He rules forever by his power, his eyes watch the nations— let not the rebellious rise up against him. LSG 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! NIV 8 Praise our God, all peoples, let the sound of his praise be heard; LSG 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. NIV 9 he has preserved our lives and kept our feet from slipping. LSG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. NIV 10 For you, God, tested us; you refined us like silver. LSG 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, NIV 11 You brought us into prison and laid burdens on our backs. LSG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. NIV 12 You let people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance. LSG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: NIV 13 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you— LSG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. NIV 14 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble. LSG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. NIV 15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. LSG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. NIV 16 Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. LSG 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. NIV 17 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. LSG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. NIV 18 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened; LSG 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. NIV 19 but God has surely listened and has heard my prayer. LSG 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté! NIV 20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice