Parallel Bible results for Psaume 69

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Psaume 69

LSG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. NIV 1 Save me, O God, for the waters have come up to my neck. LSG 2 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. NIV 2 I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me. LSG 3 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. NIV 3 I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God. LSG 4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. NIV 4 Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. LSG 5 O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. NIV 5 You, God, know my folly; my guilt is not hidden from you. LSG 6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! NIV 6 Lord, the LORD Almighty, may those who hope in you not be disgraced because of me; God of Israel, may those who seek you not be put to shame because of me. LSG 7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; NIV 7 For I endure scorn for your sake, and shame covers my face. LSG 8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. NIV 8 I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children; LSG 9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. NIV 9 for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me. LSG 10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; NIV 10 When I weep and fast, I must endure scorn; LSG 11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. NIV 11 when I put on sackcloth, people make sport of me. LSG 12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. NIV 12 Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards. LSG 13 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! NIV 13 But I pray to you, LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation. LSG 14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! NIV 14 Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters. LSG 15 Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! NIV 15 Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me. LSG 16 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, NIV 16 Answer me, LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me. LSG 17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! NIV 17 Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble. LSG 18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! NIV 18 Come near and rescue me; deliver me because of my foes. LSG 19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. NIV 19 You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you. LSG 20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. NIV 20 Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none. LSG 21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. NIV 21 They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst. LSG 22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! NIV 22 May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap. LSG 23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! NIV 23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever. LSG 24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! NIV 24 Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them. LSG 25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! NIV 25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents. LSG 26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. NIV 26 For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt. LSG 27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! NIV 27 Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation. LSG 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes! NIV 28 May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous. LSG 29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! NIV 29 But as for me, afflicted and in pain— may your salvation, God, protect me. LSG 30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. NIV 30 I will praise God’s name in song and glorify him with thanksgiving. LSG 31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. NIV 31 This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hooves. LSG 32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! NIV 32 The poor will see and be glad— you who seek God, may your hearts live! LSG 33 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. NIV 33 The LORD hears the needy and does not despise his captive people. LSG 34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! NIV 34 Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them, LSG 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; NIV 35 for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it; LSG 36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. NIV 36 the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice