Luther Bible 1912 (German) LUT
New American Standard Bible NAS
1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?
1
Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
2
Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?
3
What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."
4
May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."
5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)
5
But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.)
6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
6
May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden
7
But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.
8
And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say ), "Let us do evil that good may come "? Their condemnation is just.
9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
9
What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.
10
as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
11
THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
12
ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."
13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;
13
"THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS ";
14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
14
"WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS ";
15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
15
"THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,
16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,
16
DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
17
AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."
18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
18
"THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."
19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;
19
Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
20
because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
21
But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
22
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
23
for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,
24
being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;
25
whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
26
for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
27
Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
28
For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.
29
Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.
30
since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
31
Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.