New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then I heard a loud voice from the temple speaking to the seven angels. "Go," it said. "Pour out the seven bowls of God's anger on the earth."
1
et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
2 The first angel went and poured out his bowl on the land. Ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his statue.
2
et abiit primus et effudit fialam suam in terram et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae et eos qui adoraverunt imaginem eius
3 The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
3
et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
4 The third angel poured out his bowl on the rivers and on the springs of water. They became blood.
4
et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis
5 Then I heard the angel who was in charge of the waters. He said, "The way you judge is fair. You are the Holy One. You are the One who is and who was.
5
et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
6 The beast's worshipers have poured out the life's blood of your people and your prophets. So you have given those worshipers blood to drink. That's exactly what they should get."
6
quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt
7 Then I heard the altar reply, "Lord God who rules over all, the way you judge is true and fair."
7
et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was allowed to burn people with fire.
8
et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni
9 They were burned by the blazing heat. So they spoke evil things against the name of God, who controlled these plagues. But they refused to turn away from their sins. They did not give glory to God.
9
et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. The kingdom of the beast became very dark. People bit their tongues because they were suffering so much.
10
et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore
11 They spoke evil things against the God of heaven because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
11
et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates. Its water dried up to prepare the way for the kings from the East.
12
et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis
13 Then I saw three evil spirits that looked like frogs. They came out of the mouths of the dragon, the beast and the false prophet.
13
et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum
14 They are spirits of demons performing miraculous signs. They go out to gather the kings of the whole world for battle. That battle will take place on the great day of the God who rules over all.
14
sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis
15 "Look! I am coming like a thief! Blessed are those who stay awake and keep their clothes with them. They will not be caught naked. They will not be put to shame."
15
ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius
16 Then the evil spirits gathered the kings together. The place where the kings met is called Armageddon in the Hebrew language.
16
et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon
17 The seventh angel poured out his bowl into the air. Out of the temple came a loud voice from the throne. It said, "It is done!"
17
et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est
18 Then there came flashes of lightning, rumblings, thunder and a powerful earthquake. There has never been an earthquake as terrible as this since man has lived on earth.
18
et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus
19 The great city split into three parts. The cities of the nations crumbled and fell. God remembered Babylon the Great. He gave her the cup filled with the wine of his terrible anger.
19
et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
20 Every island ran away. The mountains could not be found.
20
et omnis insula fugit et montes non sunt inventi
21 Huge hailstones of about 100 pounds each fell from the sky. The hail crushed people. They spoke evil things against God because the plague of hail was so terrible.
21
et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.