Parallel Bible results for "romains 16"

Romains 16

OST

NIV

1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
1 I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
2 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
3 Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
4 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
5 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
6 Greet Mary, who worked very hard for you.
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
7 Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
10 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
10 Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
11 Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them.
15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the Lord’s people who are with them.
16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
17 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
17 I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
18 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
19 Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
21 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
21 Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
23 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city’s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
25 Now to him who is able to establish you in accordance with my gospel, the message I proclaim about Jesus Christ, in keeping with the revelation of the mystery hidden for long ages past,
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
26 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith—
27 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.