Parallel Bible results for "romains 2"

Romains 2

LSG

NIV

1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
2 Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3 So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
4 Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
5 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
6 God “will repay each person according to what they have done.”
7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité;
7 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
9 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
10 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
11 For God does not show favoritism.
12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
13 For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
14 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour.
15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
16 This will take place on the day when God judges people’s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
17 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
18 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
20 an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—
21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
22 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
25 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
26 So then, if those who are not circumcised keep the law’s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
27 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
28 A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement; et la circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
29 No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.