Parallel Bible results for "romains 3"

Romains 3

LSG

NIV

1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 La destruction et le malheur sont sur leur route;
16 ruin and misery mark their ways,
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
17 and the way of peace they do not know.”
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.