La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
English Standard Version ESV
1 ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
1
We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
2 Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
2
Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
3 Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
3
For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me. ”
4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
4
For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
5
May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
6 Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
6
that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
7
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
8 Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
8
For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
9
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name. ”
10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
10
And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people. ”
11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
11
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him. ”
12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
12
And again Isaiah says, “The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope. ”
13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
13
May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
14 Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
14
I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,
15
But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
16 Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
16
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
17
In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
18
For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience—by word and deed,
19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
19
by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
20
and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
21 Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
21
but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand. ”
22 Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
22
This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
23 Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
23
But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
24
I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
25 Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
25
At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
26
For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
27 Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
27
For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
28 Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
28
When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
29 Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
29
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
30
I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
31 Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
31
that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
32
so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
33
May the God of peace be with you all. Amen.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025