New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Brothers and sisters, the thing I want most is for all the Jews to be saved. That is my prayer to God.
1
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
2 I can say this about them: They really try to follow God, but they do not know the right way.
2
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
3 Because they did not know the way that God makes people right with him, they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God's way of making people right.
3
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
4 Christ ended the law so that everyone who believes in him may be right with God.
4
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
5 Moses writes about being made right by following the law. He says, "A person who obeys these things will live because of them."
5
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
6 But this is what the Scripture says about being made right through faith: "Don't say to yourself, 'Who will go up into heaven?' " (That means, "Who will go up to heaven and bring Christ down to earth?")
6
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
7 "And do not say, 'Who will go down into the world below?' " (That means, "Who will go down and bring Christ up from the dead?")
7
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
8 This is what the Scripture says: "The word is near you; it is in your mouth and in your heart." That is the teaching of faith that we are telling.
8
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
9 If you use your mouth to say, "Jesus is Lord," and if you believe in your heart that God raised Jesus from the dead, you will be saved.
9
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
10 We believe with our hearts, and so we are made right with God. And we use our mouths to say that we believe, and so we are saved.
10
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
11 As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be disappointed."
11
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
12 That Scripture says "anyone" because there is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is the Lord of all and gives many blessings to all who trust in him,
12
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
13 as the Scripture says, "Anyone who calls on the Lord will be saved."
13
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
14 But before people can ask the Lord for help, they must believe in him; and before they can believe in him, they must hear about him; and for them to hear about the Lord, someone must tell them;
14
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
15 and before someone can go and tell them, that person must be sent. It is written, "How beautiful is the person who comes to bring good news."
15
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
16 But not all the Jews accepted the good news. Isaiah said, "Lord, who believed what we told them?"
16
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
17 So faith comes from hearing the Good News, and people hear the Good News when someone tells them about Christ.
17
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
18 But I ask: Didn't people hear the Good News? Yes, they heard -- as the Scripture says: "Their message went out through all the world; their words go everywhere on earth."
18
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
19 Again I ask: Didn't the people of Israel understand? Yes, they did understand. First, Moses says: "I will use those who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry." Deuteronomy
19
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
20 Then Isaiah is bold enough to say: "I was found by those who were not asking me for help. I made myself known to people who were not looking for me."
20
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
21 But about Israel God says, "All day long I stood ready to accept people who disobey and are stubborn."
21
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.