Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 I ask, then, has God rejected his people? By no means! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
1
dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Eli'jah, how he pleads with God against Israel?
2
non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
3 "Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thy altars, and I alone am left, and they seek my life."
3
Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
4 But what is God's reply to him? "I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Ba'al."
4
sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
5 So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
5
sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
6
si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
7 What then? Israel failed to obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened,
7
quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
8 as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day."
8
sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
9 And David says, "Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution for them;
9
et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
10 let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs for ever."
10
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
11 So I ask, have they stumbled so as to fall? By no means! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
11
dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
12 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
12
quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
13 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
13
vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
14 in order to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
14
si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
15 For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
15
si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
16 If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump; and if the root is holy, so are the branches.
16
quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
17 But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place to share the richness of the olive tree,
17
quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
18 do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
18
noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
19 You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
19
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
20 That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only through faith. So do not become proud, but stand in awe.
20
bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
21 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
21
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
22 Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's kindness to you, provided you continue in his kindness; otherwise you too will be cut off.
22
vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
23 And even the others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
23
sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
24 For if you have been cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree.
24
nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
25 Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brethren: a hardening has come upon part of Israel, until the full number of the Gentiles come in,
25
nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
26 and so all Israel will be saved; as it is written, "The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob";
26
et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
27 "and this will be my covenant with them when I take away their sins."
27
et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
28 As regards the gospel they are enemies of God, for your sake; but as regards election they are beloved for the sake of their forefathers.
28
secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
29 For the gifts and the call of God are irrevocable.
29
sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
30 Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
30
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
31 so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy.
31
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
32 For God has consigned all men to disobedience, that he may have mercy upon all.
32
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
33 O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
33
o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
34 "For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
34
quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
35 "Or who has given a gift to him that he might be repaid?"
35
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
36 For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen.
36
quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.